Navigation

The Coastwise Lights

Английские маяки

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бена Георгия Евсеевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Coastwise Lights Английские маяки
Our brows are wreathed with spindrift and the weed is on our knees;
Our loins are battered 'neath us by the swinging, smoking seas.
From reef and rock and skerry – over headland, ness and voe –
The Coastwise Lights of England watch the ships of England go!
В наше тело бьются буруны, в водорослях – колени,
Наши черные чресла – в бурлящей, клокочущей пене.
Со скал, с утесов и мысов мы смотрим, как в мутной дали,
Плывут над бездонной бездной английские корабли.
Through the endless summer evenings, on the lineless, level floors;
Through the yelling Channel tempest when the syren hoots and roars –
By day the dipping house-flag and by night the rocket's trail –
As the sheep that graze behind us so we know them where they hail.
И когда на спокойные воды опускается тихий вечер,
И когда штормовые волны вздувает яростный ветер,
Днем – по реющим флагам, в ночи – по полету ракет
Узнаём мы, откуда плывут они, и им посылаем привет.
We bridge across the dark, and bid the helmsman have a care,
The flash that wheeling inland wakes his sleeping wife to prayer;
From our vexed eyries, head to gale, we bind in burning chains
The lover from the sea-rim drawn – his love in English lanes.
Мы мосты через мрак наводим, кормчему кажем дорогу
И на суше жену его будим, чтоб она помолилась Богу,
Кто штормует в море далёком, мы не забываем того,
И с любимой, ждущей в Британии, связываем его.
We greet the clippers wing-and-wing that race the Southern wool;
We warn the crawling cargo-tanks of Bremen, Leith and Hull;
To each and all our equal lamp at peril of the sea –
The white wall-sided warships or the whalers of Dundee!
Привет вам, летучие клиперы с шерстью, зерном и чаем!
Привет, суда грузовые, мы радостно вас встречаем!
Мы шлем предостережения об угрозе, что ждет впереди,
Огромным ли белым лайнерам, китобойцам ли из Данди.
Come up, come in from Eastward, from the guard-ports of the Morn!
Beat up, beat in from Southerly, O gipsies of the Horn!
Swift shuttles of an Empire's loom that weave us main to main,
The Coastwise Lights of England give you welcome back again!
Плывите домой с Востока, синих дорог цыгане,
От мыса Доброй Надежды, из Азии из Тасмании –
Вы, ткущие ткань Империи по всем океанам земли;
Мы – Маяки, мы встречаем вас, английские корабли!
Go, get you gone up-Channel with the sea-crust on your plates;
Go, get you into London with the burden of your freights!
Haste, for they talk of Empire there, and say, if any seek,
The Lights of England sent you and by silence shall ye speak.
Плывите же по Ламаншу, в морях проблуждав немало,
Сгрузите свои товары на лондонские причалы,
А если вас спросят; «Кто вас послал в океан, моряки?»,
Отвечайте, что вас послали Английские Маяки.
Переводчик: 
Бен Георгий Евсеевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать