Navigation

The Coastwise Lights

Береговые огни

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Coastwise Lights Береговые огни
Our brows are wreathed with spindrift and the weed is on our knees;
Our loins are battered 'neath us by the swinging, smoking seas.
From reef and rock and skerry – over headland, ness and voe –
The Coastwise Lights of England watch the ships of England go!
В белой пене наши брови, водоросли на боках,
Соль морей седых, шумящих на израненных ногах;
Рифы, шхеры и заливы, бухта, пляж и гор гряда –
Англии Огни мигают, в Англию спешат суда!
Through the endless summer evenings, on the lineless, level floors;
Through the yelling Channel tempest when the syren hoots and roars –
By day the dipping house-flag and by night the rocket's trail –
As the sheep that graze behind us so we know them where they hail.
Сквозь неспешных летних полдней бесконечный гобелен,
Сквозь Канала бурный ветер, хриплый вой и рев сирен –
Днем за вымпелом промокшим, ночью по следам ракет –
Как овец домашних стадо, корабли ступают в след.
We bridge across the dark, and bid the helmsman have a care,
The flash that wheeling inland wakes his sleeping wife to prayer;
From our vexed eyries, head to gale, we bind in burning chains
The lover from the sea-rim drawn – his love in English lanes.
В темноте стоим на страже, знаки шлем мы морякам;
Огонек, к земле спешащий, сонных жен зовет к мольбам;
Век не дремлем – взор к прибою – горячее нет цепей,
Что юнца связали в море с девушкой в тиши аллей.
We greet the clippers wing-and-wing that race the Southern wool;
We warn the crawling cargo-tanks of Bremen, Leith and Hull;
To each and all our equal lamp at peril of the sea –
The white wall-sided warships or the whalers of Dundee!
Клиперы за шерстью юга понеслись – к крылу крыло,
С Бремена и Гулля баржи проседают тяжело –
Всех заметим, всем единый шлем в опасности сигнал,
Китобой плетется с Данди или флагман режет вал.
Come up, come in from Eastward, from the guard-ports of the Morn!
Beat up, beat in from Southerly, O gipsies of the Horn!
Swift shuttles of an Empire's loom that weave us main to main,
The Coastwise Lights of England give you welcome back again!
Идите сюда, суда с Востока, где над фортами заря!
Бейтесь, шхуны, с ветром Юга, мимо Горна путь торя!
Челноки станков имперских, славно ткань пучин сплетать,
И Огни Береговые рады вам светить опять!
Go, get you gone up-Channel with the sea-crust on your plates;
Go, get you into London with the burden of your freights!
Haste, for they talk of Empire there, and say, if any seek,
The Lights of England sent you and by silence shall ye speak.
Бегите, бегите по Каналу – в горькой соли борта брус,
Да, скорей входите в Лондон, ценный доставляя груз!
Ну же! Толки, разговоры – груз Империи? Зачем? -
Англии Огни вели вас; вы – ответ безмолвный всем!
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать