Navigation

The Coastwise Lights

Береговые маяки

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Гутнера Михаила Наумовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Coastwise Lights Береговые маяки
Our brows are wreathed with spindrift and the weed is on our knees;
Our loins are battered 'neath us by the swinging, smoking seas.
From reef and rock and skerry – over headland, ness and voe –
The Coastwise Lights of England watch the ships of England go!
Увенчанные пеной и в траве морской по грудь,
Мы молча озираем морскую кипящую муть,
С утесов, шхер и мысов, с аванпостов крутой земли
Мы смотрим, как Каналом ползут и ползут корабли!
Through the endless summer evenings, on the lineless, level floors;
Through the yelling Channel tempest when the syren hoots and roars –
By day the dipping house-flag and by night the rocket's trail –
As the sheep that graze behind us so we know them where they hail.
И в тихий летний вечер, в тот час, как вода светла,
И в бурю, если ревом сирены пугает мгла,
По реянию ли флага, по полету ли ракет,
Мы узнаем: откуда, и от всех получаем ответ.
We bridge across the dark, and bid the helmsman have a care,
The flash that wheeling inland wakes his sleeping wife to prayer;
From our vexed eyries, head to gale, we bind in burning chains
The lover from the sea-rim drawn – his love in English lanes.
Наш луч, врезаясь в ночи, кричит: «Вниманье, рулевой!»
Жену в постели будит, врываясь в город ночной,
Мы горящею свяжем цепью, как бы яростен ни был шквал,
Любимого, что морем взят, с подругой, что он целовал.
We greet the clippers wing-and-wing that race the Southern wool;
We warn the crawling cargo-tanks of Bremen, Leith and Hull;
To each and all our equal lamp at peril of the sea –
The white wall-sided warships or the whalers of Dundee!
Всем пароходам наш привет – они везут руно,
Кто шлет их – Бремен или Гулль, – не все ли нам равно?
И в непогоду луч наш – всем, всем помочь готов.
Идёт ли броненосец, ползет ли китолов.
Come up, come in from Eastward, from the guard-ports of the Morn!
Beat up, beat in from Southerly, O gipsies of the Horn!
Swift shuttles of an Empire's loom that weave us main to main,
The Coastwise Lights of England give you welcome back again!
Домой, домой с востока плывите поскорей!
Домой спешите с запада, цыгане всех морей!
Вы ткете ткань Империи, морские челноки,
Вас Англия встречает, и с ней её Маяки!
Go, get you gone up-Channel with the sea-crust on your plates;
Go, get you into London with the burden of your freights!
Haste, for they talk of Empire there, and say, if any seek,
The Lights of England sent you and by silence shall ye speak.
Вперед, вперед по Каналу, обросшие корой,
Наполнив трюмы товаром, неситесь в Лондон сырой!
Начнут об Империи спорить, – скажите, коль спросят вдруг:
«Нас Маяки послали», – и все умолкнут вокруг.
Переводчик: 
Гутнер Михаил Наумович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать