Navigation

Яндекс.Метрика

The Craftsman

Мастер

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Сергеева Андрея Яковлевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Craftsman Мастер
Once, after long-drawn revel at The Mermaid,
He to the overbearing Boanerges
Jonson, uttered (if half of it were liquor,
                    Blessed be the vintage!)
За полночь, после попойки в «Русалке»
Джонсону, властному Воанергесу,
Он рассказывал (и если спьяна –
        Честь винограду!),
Saying how, at an alehouse under Cotswold,
He had made sure of his very Cleopatra,
Drunk with enormous, salvation-contemning
                    Love for a tinker.
Как под Котсуолдом встретил в таверне
Настоящую свою Клеопатру:
Дикая безумно пила от несчастной
        Страсти к солдату.
How, while he hid from Sir Thomas's keepers,
Crouched in a ditch and drenched by the midnight
Dews, he had listened to gipsy Juliet
                    Rail at the dawning.
Как, скрываясь от графской стражи,
В темной канаве, покрыт росою,
Он услыхал цыганку Джульетту,
        Клявшую утро.
How at Bankside, a boy drowning kittens
Winced at the business; whereupon his sister –
Lady Macbeth aged seven – thrust 'em under,
                     Sombrely scornful.
Как щенят утопить не решался
Бедный малыш, а его сестренка,
Леди Макбет лет семи, их злобно
        Бросила в Темзу.
How on a Sabbath, hushed and compassionate –
She being known since her birth to the townsfolk –
Stratford dredged and delivered from Avon
                     Dripping Ophelia
Как в воскресенье притихший, грустный
Стрэтфорд нырял за Офелией в Эвон:
Все горожане знали девчонку,
        Самоубийцу.
So, with a thin third finger marrying
Drop to wine-drop domed on the table,
Shakespeare opened his heart till the sunrise –
                     Entered to hear him.
Так Поэт, безымянным пальцем
Капли вина обручая друг с другом,
Тайны свои открывал, и солнце
        Вышло послушать.
London waken and he, imperturbable,
Passed from waking to hurry after shadows...
Busied upon shows of no earthly importance?
                    Yes, but he knew it!
Лондон проснулся, и протрезвевший
Мастер умчался ловить виденья, –
В том, что кому-то они пригодятся,
        Не сомневаясь...
Переводчик: 
Сергеев Андрей Яковлевич

Поиск по сайту