Navigation

The Gipsy Trail

Цыганская тропа

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бетаки Василия Павловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Gipsy–Trail Цыганская тропа
The white moth to the closing bine,
  The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
  Ever the wide world over.
 На темный хмель летит мотылёк,
 На светлый клевер – пчела,
 Но к цыганской крови цыганскую кровь
 От века судьба вела.
Ever the wide world over, lass,
  Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
  And back at the last to you.
 К цыганской крови – цыганскую кровь!
 От века покорна судьбе,
 Весь мир обойдёт бродяжья тропа,
 И снова вернётся к тебе.
Out of the dark of the gorgio camp,
  Out of the grime and the grey
(Morning waits at the end of the world),
  Gipsy, come away!
 Из темных селений оседлых людей,
 Где грязь да серый туман,
 Рассвет зовёт за край земли:
 Уходи, уходи, цыган!
The wild boar to the sun-dried swamp,
  The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
  By the tie of a roving breed.
 К подсохшим болотам – вепрь лесной,
 Красный журавль – в камыши,
 Но цыганка – только к цыгану,
 На зов бродяжьей души.
The pied snake to the rifted rock,
  The buck to the stony plain,
And the Romany lass to the Romany lad,
  And both to the road again.
 Змея – к растресканным скалам,
 Олень – на простор степной,
 Но цыганка – только к цыгану,
 И – вместе тропой одной.
Both to the road again, again!
  Out on a clean sea-track –
Follow the cross of the gipsy trail
  Over the world and back!
 Тропой одной, вдвоём, вдвоём,
 Мы в ясном просторе морском
 По всем перекрёсткам цыганской судьбы
 Мир обойдём кругом.
Follow the Romany patteran
   North where the blue bergs sail,
And the bows are grey with the frozen spray,
   And the masts are shod with mail.
 Будь верен судьбе цыганской,
 Там, где айсбергов синий ад,
 Где борта кораблей смерти белей,
 И мёрзлые снасти скрипят.
Follow the Romany patteran
  Sheer to the Austral Light,
Where the besom of God is the wild South wind,
  Sweeping the sea-floors white.
 Будь верен судьбе цыганской,
 Под блеском Южных Планет,
 Где ветер ночной Господней метлой
 Заметает полярный свет.
Follow the Romany patteran
  West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift.
  And the east and west are one.
 Будь верен судьбе цыганской,
 Где закат уходит на дно,
 И на рыжей волне джонки пляшут в огне,
 А Восток и Запад – одно.
Follow the Romany patteran
  East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
  In the hush of the Mahim woods.
 Будь верен судьбе цыганской
 Там, где молкнут все голоса,
 И опаловый зной сдавил тишиной
 Магнолиевые леса.
"The wild hawk to the wind-swept sky,
  The deer to the wholesome wold,
And the heart of a man to the heart of a maid,
  As it was in the days of old."
 Ястреб – в ясное небо,
 В глухие заросли – лось,
 Но мужское сердце – к женскому сердцу,
 От веку так повелось,
The heart of a man to the heart of a maid –
  Light of my tents, be fleet.
Morning waits at the end of the world,
  And the world is all at our feet!
 Мужское сердце, к женскому сердцу…
 Скорей догорай, мой костёр!
 Рассвет зовёт – он целый мир
 У наших ног распростёр!
Переводчик: 
Бетаки Василий Павлович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать