Navigation

Яндекс.Метрика

The Gipsy Trail

За цыганской звездой

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Кружкова Григория Михайловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Gipsy–Trail За цыганской звездой
The white moth to the closing bine,
  The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
  Ever the wide world over.
Мохнатый шмель – на душистый хмель,
    Мотылек – на вьюнок луговой,
А цыган идет, куда воля ведет,
    За своей цыганской звездой!
Ever the wide world over, lass,
  Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
  And back at the last to you.
А цыган идет, куда воля ведет,
    Куда очи его глядят,
За звездой вослед он пройдет весь свет –
    И к подруге придет назад.
Out of the dark of the gorgio camp,
  Out of the grime and the grey
(Morning waits at the end of the world),
  Gipsy, come away!
От палаток таборных позади
    К неизвестности впереди
(Восход нас ждет на краю земли) –
    Уходи, цыган, уходи!
The wild boar to the sun-dried swamp,
  The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
  By the tie of a roving breed.
Полосатый змей – в расщелину скал,
    Жеребец – на простор степей.
А цыганская дочь – за любимым в ночь,
    По закону крови своей.
The pied snake to the rifted rock,
  The buck to the stony plain,
And the Romany lass to the Romany lad,
  And both to the road again.
Дикий вепрь – в глушь торфяных болот,
    Цапля серая – в камыши.
А цыганская дочь – за любимым в ночь,
    По родству бродяжьей души.
Both to the road again, again!
  Out on a clean sea-track –
Follow the cross of the gipsy trail
  Over the world and back!
И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
    Не гадая, в ад или в рай.
Так и надо идти, не страшась пути,
    Хоть на край земли, хоть за край!
Follow the Romany patteran
   North where the blue bergs sail,
And the bows are grey with the frozen spray,
   And the masts are shod with mail.
Так вперед! – за цыганской звездой кочевой –
    К синим айсбергам стылых морей,
Где искрятся суда от намерзшего льда
    Под сияньем полярных огней.
Follow the Romany patteran
  Sheer to the Austral Light,
Where the besom of God is the wild South wind,
  Sweeping the sea-floors white.
Так вперед – за цыганской звездой кочевой
    До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как божья метла,
    Океанскую пыль метет.
Follow the Romany patteran
  West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift.
  And the east and west are one.
Так вперед – за цыганской звездой кочевой –
    На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
    В багровеющие небеса.
Follow the Romany patteran
  East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
  In the hush of the Mahim woods.
Так вперед – за цыганской звездой кочевой –
    На свиданье с зарей, на восток,
Где, тиха и нежна, розовеет волна,
    На рассветный вползая песок.
"The wild hawk to the wind-swept sky,
  The deer to the wholesome wold,
And the heart of a man to the heart of a maid,
  As it was in the days of old."
Дикий сокол взмывает за облака,
    В дебри леса уходит лось.
А мужчина должен подругу искать –
    Исстари так повелось.
The heart of a man to the heart of a maid –
  Light of my tents, be fleet.
Morning waits at the end of the world,
  And the world is all at our feet!
Мужчина должен подругу найти –
    Летите, стрелы дорог!
Восход нас ждет на краю земли,
    И земля – вся у ваших ног!
Переводчик: 
Кружков Григорий Михайлович

Поиск по сайту