Navigation

The Gipsy Trail

Цыганский след

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Русанова Владислава Адольфовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Gipsy–Trail Цыганский след
The white moth to the closing bine,
  The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
  Ever the wide world over.
Мотылек в сачок без опаски летит,
   Работяга пчела – на цветок,
А цыганская кровь к цыганской крови
   Повсеместно, где мир широк!
Ever the wide world over, lass,
  Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
  And back at the last to you.
Повсеместно, где мир, моя радость, широк
   (Видно так угодно судьбе)
По земле, под землей, моя радость, пройду
   И обратно вернусь к тебе!
Out of the dark of the gorgio camp,
  Out of the grime and the grey
(Morning waits at the end of the world),
  Gipsy, come away!
Мимо грязных сырых городов чужаков,
   Где угрюмый дождь с неба льет,
Встретить солнце у самого края земли
   Нас с тобою дорога ведет.
The wild boar to the sun-dried swamp,
  The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
  By the tie of a roving breed.
Дикий вепрь в раскаленную солнцем грязь
   И журавль в свои тростники,
А цыганка к цыгану стремится всегда –
   Их души бродяжьи близки!
The pied snake to the rifted rock,
  The buck to the stony plain,
And the Romany lass to the Romany lad,
  And both to the road again.
Пестрый змей в ущелье свернулся клубком,
   На равнину олень ускакал
А цыганка к цыгану стремится всегда
   И вместе стремятся в даль.
Both to the road again, again!
  Out on a clean sea-track –
Follow the cross of the gipsy trail
  Over the world and back!
Они оба стремятся в далекую даль,
   По морскому простору летят.
По цыганскому следу без страха пройдут –
   Вокруг всей земли и назад!
Follow the Romany patteran
   North where the blue bergs sail,
And the bows are grey with the frozen spray,
   And the masts are shod with mail.
По цыганскому следу на Север пройдут,
   Где по морю льдины плывут,
Где промерзшие мачты и ветки кустов
   Ураганов порывы гнут!
Follow the Romany patteran
  Sheer to the Austral Light,
Where the besom of God is the wild South wind,
  Sweeping the sea-floors white.
По цыганскому следу к Югу пройдут,
   Где великий лежит океан,
Где горячий и дикий, как дьявол, тайфун
   Клочья пены несет по волнам!
Follow the Romany patteran
  West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift.
  And the east and west are one.
По цыганскому следу на Запад пройдут,
   Где с тоскою чайки кружат,
Где качаются джонки на глади морской
   И с рассветом сошелся закат!
Follow the Romany patteran
  East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
  In the hush of the Mahim woods.
По цыганскому следу пройдут на Восток,
   Где безмолвие синих небес,
Где лазурные волны, опаловый пляж,
   Тишина и мангровый лес!
"The wild hawk to the wind-swept sky,
  The deer to the wholesome wold,
And the heart of a man to the heart of a maid,
  As it was in the days of old."
Дикий ястреб в открытое небо летит,
   Лань бежит в безопасный лес,
А женское сердце к мужскому спешит,
   Как давно повелось на земле.
The heart of a man to the heart of a maid –
  Light of my tents, be fleet.
Morning waits at the end of the world,
  And the world is all at our feet!
Сердце женское рядом с сердцем мужским,
   Как горящий в шатре огонек,
Встретят солнце у самого края земли,
   Где весь мир растелился у ног.
Переводчик: 
Русанов Владислав Адольфович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать