Navigation

Яндекс.Метрика

The Press

Газета

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Дымшица Валерия Ароновича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Press Газета
The Soldier may forget his Sword,
 The Sailorman the Sea,
The Mason may forget the Word
 And the Priest his Litany:
The Maid may forget both jewel and gem,
 And the Bride her wedding-dress –
But the Jew shall forget Jerusalem
 Ere we forget the Press!
Моряк забудет моря соль,
Солдат забудет битву,
Масон забудет свой пароль,
Монах – свою молитву.
Влюбленный – о том, что он любим,
Красотка – о новом браслете,
Еврей забудет Иерусалим
Прежде, чем мы – о газете!
Who once hath stood through the loaded hour
 Ere, roaring like the gale,
The Harrild and the Hoe devour
 Their league-long paper-bale,
And has lit his pipe in the morning calm
 That follows the midnight stress –
He hath sold his heart to the old Black Art
 We call the daily Press.
Если ты дождался хотя бы раз,
Пока, грохоча, как слон,
Не начнет машина в полночный час
За рулоном глотать рулон;
Если ты пережил запарки кошмар,
Затянулся с утра сигаретой,
Значит, за гонорар продал душу и дар
Тому, что зовется газетой.
Who once hath dealt in the widest game
 That all of a man can play,
No later love, no larger fame
 Will lure him long away.
As the war-horse snuffeth the battle afar,
  The entered Soul, no less,
He saith: "Ha! Ha!" where the trumpets are
  And the thunders of the Press!
Если этот азарт вошел тебе в кровь
(Да и кто не склонен к нему?),
Ни страсть, ни честь, ни власть, ни любовь
Теперь тебе ни к чему.
Как конь боевой, почуявший бой,
Душа пропащая эта
Воспрянет, едва ежедневной трубой
Ее позовет газета!
Canst thou number the days that we fulfill,
 Or the Times that we bring forth?
Canst thou send the lightnings to do thy will,
 And cause them reign on earth?
Hast thou given a peacock goodly wings,
 To please his foolishness?
Sit down at the heart of men and things,
 Companion of the Press!
Для «Таймс» ты писал про Вест и про Ост,
Ей жизни отдал половину:
Твоим пером украшен хвост
Спесивого павлина;
Чтоб поддержать ее тираж,
Ты колесил по свету,
Ведь сердце мира – метранпаж,
Верстающий газету!
The Pope may launch his Interdict,
 The Union its decree,
But the bubble is blown and the bubble is pricked
 By Us and such as We.
Remember the battle and stand aside
 While Thrones and Powers confess
That King over all the children of pride
 Is the Press – the Press – the Press!
Указами грозят цари,
Проклятьем – преподобные,
Мы – выдуваем пузыри!
И мы и нам подобные!
Спокойно стой над схваткой ты –
Признала вся планета,
Что правит миром суеты
Газета – газета – газета!
Переводчик: 
Дымшиц Валерий Аронович

Поиск по сайту