|
The Press
Печать
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
Перевела Оношкович-Яцына Ада Ивановна
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
The Press |
Газета |
The Soldier may forget his Sword,
The Sailorman the Sea,
The Mason may forget the Word
And the Priest his Litany:
The Maid may forget both jewel and gem,
And the Bride her wedding-dress –
But the Jew shall forget Jerusalem
Ere we forget the Press! |
Солдат забудет меч и бой,
Моряк – океанский шквал,
Масон пароль забудет свой,
И священник забудет хорал.
Влюбленный о том, что он любим,
Красотка о новом браслете
И еврей забудет Иерусалим
Прежде, чем мы – о газете! |
Who once hath stood through the loaded hour
Ere, roaring like the gale,
The Harrild and the Hoe devour
Their league-long paper-bale,
And has lit his pipe in the morning calm
That follows the midnight stress –
He hath sold his heart to the old Black Art
We call the daily Press. |
Если ты дождался хотя бы раз,
Пока, грохоча, как слон,
Не начнет машина в полночный час
За рулоном глотать рулон;
Если ты пережил запарки кошмар,
Затянулся с утра сигаретой,
Значит, за гонорар продал душу и дар
Тому, что зовется газетой. |
Who once hath dealt in the widest game
That all of a man can play,
No later love, no larger fame
Will lure him long away.
As the war-horse snuffeth the battle afar,
The entered Soul, no less,
He saith: "Ha! Ha!" where the trumpets are
And the thunders of the Press! |
Кто этой игре предавался всласть,
(Каждый может в нее играть!) –
Того ни славы блеск, ни страсть
Не смогут отвлечь опять.
Как конь боевой, почуявший бой,
Душа пропащая эта
Воспрянет, едва ежедневной трубой
Ее позовет газета! |
Canst thou number the days that we fulfill,
Or the Times that we bring forth?
Canst thou send the lightnings to do thy will,
And cause them reign on earth?
Hast thou given a peacock goodly wings,
To please his foolishness?
Sit down at the heart of men and things,
Companion of the Press! |
Можешь ли ты сосчитать наши дни,
«Времена», что создали мы?
Или молнии выслать, чтобы они
На земле царили средь тьмы?
Дать мощные крылья павлину ты смел,
Чтобы глупость его поощрять, –
Садись же у сердца людей и дел,
Тебя осенила Печать! |
The Pope may launch his Interdict,
The Union its decree,
But the bubble is blown and the bubble is pricked
By Us and such as We.
Remember the battle and stand aside
While Thrones and Powers confess
That King over all the children of pride
Is the Press – the Press – the Press! |
Интердикты Папа пишет зря,
Зря декреты волнуют умы.
Вот пузырь раздут – и нет пузыря, –
Это делаем только мы!
Спокойно стой над схваткой ты:
Признала вся планета,
Что правит миром суеты
Газета – газета – газета! |
The Press |
Печать |
The Soldier may forget his Sword,
The Sailorman the Sea,
The Mason may forget the Word
And the Priest his Litany:
The Maid may forget both jewel and gem,
And the Bride her wedding-dress –
But the Jew shall forget Jerusalem
Ere we forget the Press! |
Солдат забудет меч и бой,
Моряк – океанский шквал,
Масон забудет свой пароль,
И священник забудет хорал.
Девушка – перстни, что мы ей дарим,
Невеста – «да» прошептать,
И еврей забудет Иерусалим,
Скорее, чем мы Печать! |
Who once hath stood through the loaded hour
Ere, roaring like the gale,
The Harrild and the Hoe devour
Their league-long paper-bale,
And has lit his pipe in the morning calm
That follows the midnight stress –
He hath sold his heart to the old Black Art
We call the daily Press. |
|
Who once hath dealt in the widest game
That all of a man can play,
No later love, no larger fame
Will lure him long away.
As the war-horse snuffeth the battle afar,
The entered Soul, no less,
He saith: "Ha! Ha!" where the trumpets are
And the thunders of the Press! |
Кто этой игре предавался всласть,
(Каждый может в нее играть!) –
Того ни славы блеск, ни страсть
Не смогут отвлечь опять.
Конь издалека чует бой,
И вкусившего не удержать,
Его влечет к себе трубой
И громами Печать! |
Canst thou number the days that we fulfill,
Or the Times that we bring forth?
Canst thou send the lightnings to do thy will,
And cause them reign on earth?
Hast thou given a peacock goodly wings,
To please his foolishness?
Sit down at the heart of men and things,
Companion of the Press! |
|
The Pope may launch his Interdict,
The Union its decree,
But the bubble is blown and the bubble is pricked
By Us and such as We.
Remember the battle and stand aside
While Thrones and Powers confess
That King over all the children of pride
Is the Press – the Press – the Press! |
Интердикты Папа пишет зря,
Зря декреты волнуют умы,
Вот пузырь раздут – и нет пузыря,
Это делаем только мы!
Помни о битве, она страшна,
И троны должны признать,
Что королева гордыни одна:
Печать – Печать – Печать! |
Переводчик: Оношкович-Яцына Ада Ивановна
|
|
|