Navigation

Яндекс.Метрика

The Press

Пресса

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Фельдмана Евгения Давыдовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Press Пресса
The Soldier may forget his Sword,
 The Sailorman the Sea,
The Mason may forget the Word
 And the Priest his Litany:
The Maid may forget both jewel and gem,
 And the Bride her wedding-dress –
But the Jew shall forget Jerusalem
 Ere we forget the Press!
Скорее забудет Актёр свою Роль,
Забудет Солдат свою Битву,
Забудет Масон Свой заветный Пароль,
Забудет Священник Молитву,
Забудет Моряк Путеводный Маяк
И Принц позабудет Принцессу,
Субботу скорей Позабудет Еврей,
Чем мы позабудем Прессу!
Who once hath stood through the loaded hour
 Ere, roaring like the gale,
The Harrild and the Hoe devour
 Their league-long paper-bale,
And has lit his pipe in the morning calm
 That follows the midnight stress –
He hath sold his heart to the old Black Art
 We call the daily Press.
Кто смертную пытку вытерпеть смог,
Когда среди лязга и скрипа
Работал вовсю Типографский Станок,
Сжирая бумажную кипу,
Кто курил от души
В предрассветной тиши,
Чтоб забыть о полночном стрессе,
Тот был предан, бесспорно,
Древней Магии Чёрной,
То бишь ежедневной Прессе!
Who once hath dealt in the widest game
 That all of a man can play,
No later love, no larger fame
 Will lure him long away.
As the war-horse snuffeth the battle afar,
  The entered Soul, no less,
He saith: "Ha! Ha!" where the trumpets are
  And the thunders of the Press!
Кто этой игрой бередит свою кровь
И ею лишь разум туманит,
Кого даже слава и даже любовь
Своим преизбытком не сманят, –
Тот считает, что дни
Без склок, без ругни
Не имеют ни вкуса, ни веса,
И, что конь полководца,
Он в сражение рвётся,
Когда громыхает Пресса!
Canst thou number the days that we fulfill,
 Or the Times that we bring forth?
Canst thou send the lightnings to do thy will,
 And cause them reign on earth?
Hast thou given a peacock goodly wings,
 To please his foolishness?
Sit down at the heart of men and things,
 Companion of the Press!
Не ты ль единицею делаешь нуль
И плоть формируешь из пыли?
И не под всегдашнюю дудку твою ль
Весь мир исполняет кадрили?
Кто полёт орлиный
Приписал павлину,
Кто беса утешил в балбесе,
Тот – из журналистов,
Ибо верит, истов,
Что высшая истина – в Прессе!
The Pope may launch his Interdict,
 The Union its decree,
But the bubble is blown and the bubble is pricked
 By Us and such as We.
Remember the battle and stand aside
 While Thrones and Powers confess
That King over all the children of pride
 Is the Press – the Press – the Press!
Способен святейший престол проклянуть,
Союз – заключать договоры,
Однако пузырь и надуть, и проткнуть
Умеем лишь мы репортеры
Мы и в гуще атаки
Остаёмся вне драки,
Ибо мы – при своём интересе,
Ибо мир этот ныне,
Укрощая гордыню,
Поклоняется Прессе – Прессе!
Переводчик: 
Фельдман Евгений Давыдович

Поиск по сайту