Navigation

Яндекс.Метрика

The Way Through the Woods

Дорога в лесу

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бена Георгия Евсеевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Way Through the Woods
From "Rewards and Fairies"
Дорога в лесу
Из книги «Награды и феи»
They shut the road through the woods
    Seventy years ago.
Weather and rain have undone it again,
    And now you would never know
There was once a road through the woods
    Before they planted the trees.
It is underneath the coppice and heath,
    And the thin anemones.
    Only the keeper sees
That, where the ring-dove broods,
    And the badgers roll at ease,
There was once a road through the woods.
Провели дорогу в лесу
Семьдесят лет назад.
Но ее потом размывало дождем.
Засыпал ее листопад,
Деревья на ней наросли в лесу,
И вся зацвела она мхом,
Распустились на ней лопухи и репей,
Завалил ее бурелом;
И лесничий, идя в обход.
Прошмыгнувшую видит лису.
Да играет в траве енот,
Где была дорога в лесу.
Yet, if you enter the woods
    Of a summer evening late,
When the night-air cools on the trout-ringed pools
    Where the otter whistles his mate.
(They fear not men in the woods,
    Because they see so few)
You will hear the beat of a horse's feet,
    And the swish of a skirt in the dew,
    Steadily cantering through
The misty solitudes,
    As though they perfectly knew
The old lost road through the woods....
But there is no road through the woods.
Но под вечер, если в лесу
Случится бродить иногда,
Когда воздух чист, и выдры свист
Доносится из пруда
(Она не боится людей в лесу:
Редко кто у пруда сидит),
То порой различишь сквозь вечернюю тишь
В урочище цокот копыт.
Да юбка шуршит за кустом,
Отряхивая росу.
Как будто здесь чей-то дом,
У этой дороги в лесу...
Но нет дороги в лесу.
Переводчик: 
Бен Георгий Евсеевич

Поиск по сайту