Navigation

Яндекс.Метрика

The Way Through the Woods

Путь через лес

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Дубровкина Романа Михайловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Way Through the Woods
From "Rewards and Fairies"
Путь через лес
Из книги «Награды и феи»
They shut the road through the woods
Seventy years ago.
Weather and rain have undone it again,
And now you would never know
There was once a road through the woods
Before they planted the trees.
It is underneath the coppice and heath,
And the thin anemones.
Only the keeper sees
That, where the ring-dove broods,
And the badgers roll at ease,
There was once a road through the woods.
Дорога вела через лес, –
Теперь мы ее не найдем: 
За семьдесят лет изгладился след, 
Забылся, размытый дождем. 
Дорогою той через лес 
На всем не промчишься скаку: 
Лежит подо мхом в подлеске глухом, 
И ведомо лишь леснику, 
Что там, где простор барсуку, 
Где сосны стоят до небес, 
Где вяхирь гудит на суку, 
Дорога была через лес.
Yet, if you enter the woods
Of a summer evening late,
When the night-air cools on the trout-ringed pools
Where the otter whistles his mate.
(They fear not men in the woods,
Because they see so few)
You will hear the beat of a horse's feet,
And the swish of a skirt in the dew,
Steadily cantering through
The misty solitudes,
As though they perfectly knew
The old lost road through the woods....
But there is no road through the woods.
И все ж загляни в этот лес, 
Когда летний сумрак ветвист, 
И плещет в реке форель вдалеке 
И выдры доносится свист. 
(Не ходит никто в этот лес, 
И зверь не боится людей.) 
Чу! в сумраке чащ мелькнул женский плащ, 
Послышался храп лошадей. 
Ты скажешь, старик-чародей 
Сквозь толщу туманных завес 
Ведет нас под шорох дождей 
Забытым путем через лес. 
Но нет нам пути через лес.
Переводчик: 
Дубровкин Роман Михайлович

Поиск по сайту