Navigation

Яндекс.Метрика

The Way Through the Woods

Дорога через лес

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Гершенович Марины Иосифовны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Way Through the Woods
From "Rewards and Fairies"
Дорога через лес
Из книги «Награды и феи»
They shut the road through the woods
    Seventy years ago.
Weather and rain have undone it again,
    And now you would never know
There was once a road through the woods
    Before they planted the trees.
It is underneath the coppice and heath,
    And the thin anemones.
    Only the keeper sees
That, where the ring-dove broods,
    And the badgers roll at ease,
There was once a road through the woods.
Когда-то дорога была через лес,
и минуло семьдесят лет.
Ты видишь, что сделали дождь и зной:
дороги той больше нет.
Ни знака, что кем-то был путь проторён
(с тех пор, как поднялся лес),
но он – под натиском анемон,
под вереском – не исчез.
Там вяхиря самка гнездо свила,
там рай для семьи барсука.
Когда-то дорога сквозь лес была.
Об этом спроси лесника.
Yet, if you enter the woods
    Of a summer evening late,
When the night-air cools on the trout-ringed pools
    Where the otter whistles his mate.
(They fear not men in the woods,
    Because they see so few)
You will hear the beat of a horse's feet,
    And the swish of a skirt in the dew,
    Steadily cantering through
The misty solitudes,
    As though they perfectly knew
The old lost road through the woods....
But there is no road through the woods.
И если под вечер войдёшь в тот лес
в зените лета, когда
прохладой овеют края небес
форельную гладь пруда,
там выдры непуганой свист-манок
услышишь: шорох и свист,
и мерную дробь лошадиных ног –
сквозь лес, что тернист и мглист,
сквозь чащу стремительный вечный галоп
стихии наперерез;
знакомый, как запах росистых троп,
потерянный путь через лес...
Но нет пути через лес.
Переводчик: 
Гершенович Марина Иосифовна

Поиск по сайту