Navigation

Яндекс.Метрика

When 'Omer Smote 'Is Bloomin' Lyre

Гомер сломал и бросил лиру...

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бетаки Василия Павловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

"When 'Omer Smote 'Is Bloomin' Lyre"
Introduction to the Barrack-Room Ballads in
"The Seven Seas"
Гомер сломал и бросил лиру...
When 'Omer smote 'is bloomin' lyre,
  He'd 'eard men sing by land an' sea;
An' what he thought 'e might require,
  'E went an' took – the same as me!
 Гомер сломал и бросил лиру,
 А песнь, что пели все края,
 Он просто спёр на радость миру,
 Пришёл и взял! Совсем как я!
The market-girls an' fishermen,
  The shepherds an' the sailors, too,
They 'eard old songs turn up again,
  But kep' it quiet – same as you!
 Матросы, девки на базарах,
 В шуршанье ветра, волн, травы
 Узнав напевы песен старых,
 Смолчали – ну совсем как вы!
They knew 'e stole; 'e knew they knowed.
  They didn't tell, nor make a fuss,
But winked at 'Omer down the road,
  An' 'e winked back – the same as us!
 Что спёр, то спёр! Он знал, что знали.
 Но ни контрактов, ни тюрьмы:
 Все заговорщицки мигали,
 А он – в ответ. Совсем как мы.
Переводчик: 
Бетаки Василий Павлович

Поиск по сайту