Navigation

Яндекс.Метрика

When 'Omer Smote 'Is Bloomin' Lyre

Гомер, бренча на своенравной лире

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Долголенко Петра Даниловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

"When 'Omer Smote 'Is Bloomin' Lyre"
Introduction to the Barrack-Room Ballads
in "The Seven Seas"
Гомер, бренча на своенравной лире
When 'Omer smote 'is bloomin' lyre,
  He'd 'eard men sing by land an' sea;
An' what he thought 'e might require,
  'E went an' took – the same as me!
Гомер, бренча на своенравной лире,
   Сомненьями себя не мучил зря,
И в песни он всё то, что слышал в мире,
   Брал не стесняясь – в точности как я!
The market-girls an' fishermen,
  The shepherds an' the sailors, too,
They 'eard old songs turn up again,
  But kep' it quiet – same as you!
Торговки, пастухи и люд служивый,
   Лихие парни из морской братвы
В них узнавая старые мотивы,
   Помалкивали – в точности как вы!
They knew 'e stole; 'e knew they knowed.
  They didn't tell, nor make a fuss,
But winked at 'Omer down the road,
  An' 'e winked back – the same as us!
Не поднимая шума, как на рынке,
   – Украл? Ну, что ж, бывает меж людьми –
Они Гомеру подмигнут с хитринкой,
   И он – в ответ, ну в точности как мы!
Переводчик: 
Долголенко Пётр Данилович

Поиск по сайту