Navigation

Яндекс.Метрика

When 'Omer Smote 'Is Bloomin' Lyre

Гомер все на свете легенды знал...

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Щербакова Александра Александровича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

"When 'Omer Smote 'Is Bloomin' Lyre"
Introduction to the Barrack-Room Ballads in
"The Seven Seas"
Гомер все на свете легенды знал...
When 'Omer smote 'is bloomin' lyre,
    He'd 'eard men sing by land an' sea;
An' what he thought 'e might require,
    'E went an' took – the same as me!
 Гомер все на свете легенды знал,
     И все подходящее из старья
 Он, не церемонясь, перенимал,
     Но с блеском, – и так же делаю я.
The market-girls an' fishermen,
    The shepherds an' the sailors, too,
They 'eard old songs turn up again,
    But kep' it quiet – same as you!
 А девки с базара да люд простой
     И все знатоки из морской братвы
 Смекали: новинки-то с бородой, –
     Но слушали тихо – так же, как вы.
They knew 'e stole; 'e knew they knowed.
    They didn't tell, nor make a fuss,
But winked at 'Omer down the road,
    An' 'e winked back – the same as us!
 Гомер был уверен: не попрекнут
     За это при встрече возле корчмы,
 А разве что дружески подмигнут,
     И он подмигнет – ну так же, как мы.
Переводчик: 
Щербаков Александр Александрович

Поиск по сайту