Navigation

Яндекс.Метрика

Cities and Thrones and Powers

Времени очи безгневны...

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Дубровкина Романа Михайловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

"Cities and Thrones and Powers"
From "Puck of Pook's Hill"
("A Centurion of the Thirtieth")
Времени очи безгневны...
Из цикла сказочных рассказов
«Пак с Холмов»
Cities and Thrones and Powers
  Stand  in Time's eye,
Almost as long as flowers,
  Which daily die:
But, as new buds put forth
  To glad new men,
Out of the spent and unconsidered Earth
  The Cities rise again.
Времени очи безгневны,
    Поступь тверда:
Словно цветы, однодневны
    Страны и города.
Гибнут престолы, но снова,
    Травам под стать,
Город из праха земного
    Жаждет восстать.
This season's Daffodil,
  She never hears
What change, what chance, what chill,
  Cut down last year's;
But with bold countenance,
  And knowledge small,
Esteems her seven days' continuance,
  To be perpetual.
Разве рождённый сегодня
    Знает нарцисс,
Как над землей прошлогодней
    Холод навис?
Нет, он от юной отваги
    Только пьяней:
Вечностью мнятся бедняге
    Семь летних дней.
So Time that is o'er-kind
  To all that be,
Ordains us e'en as blind,
  As bold as she:
That in our very death,
  And  burial sure,
Shadow to shadow, well persuaded, saith,
  "See how our works endure!"
Время сочувствует людям —
    Дерзким сынам.
Жить неизменно мы будем —
    Кажется нам.
И, не поддавшись смятенью,
    Возле могилы самой,
Хвалится тень перед тенью:
    «Труд не изгладится мой!»
Переводчик: 
Дубровкин Роман Михайлович

Поиск по сайту