Navigation

Яндекс.Метрика

Cities and Thrones and Powers

Что Царства, Троны, Столицы...

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Усовой Галины Сергеевны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

"Cities and Thrones and Powers"
From "Puck of Pook's Hill"
(A Centurion of the Thirtieth)
Что царства, троны, столицы...
Из цикла сказочных рассказов
«Пак с Холмов» (В русском переводе «Сказки Старой Англии»)
Cities and Thrones and Powers
  Stand in Time's eye,
Almost as long as flowers,
  Which daily die:
But, as new buds put forth
  To glad new men,
Out of the spent and unconsidered Earth
  The Cities rise again.
Что царства, троны, столицы
  У времени в глазах?
Расцвет их не больше длится,
  Чем жизнь цветка в полях.
Но набухнут новые почки
  Взор новых людей ласкать,
Но на старой усталой почве
  Встают города опять.
This season's Daffodil,
  She never hears
What change, what chance, what chill,
  Cut down last year's;
But with bold countenance,
  And knowledge small,
Esteems her seven days' continuance,
  To be perpetual.
Нарцисс краткосрочен и молод,
  Ему невдомек,
Что зимние вьюги и холод
  Придут в свой срок.
По незнанью впадает в беспечность,
  Гордясь красотой своей,
Упоенно считает за вечность
  Свои семь дней.
So Time that is o'er-kind
  To all that be,
Ordains us e'en as blind,
  As bold as she:
That in our very death,
  And  burial sure,
Shadow to shadow, well persuaded, saith,
  "See how our works endure!"
И время, живого во имя
  Доброе ко всему,
Делает нас слепыми,
  Подобно ему.
На самом пороге смерти
  Тени теням шепнут
Убежденно и дерзко: "Верьте,
  Вечен наш труд!"
Переводчик: 
Усова Галина Сергеевна

Поиск по сайту