Navigation

Яндекс.Метрика

Cities and Thrones and Powers

Грады, троны и славы

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Шубинского Валерия Игоревича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

"Cities and Thrones and Powers"
From "Puck of Pook's Hill"
("A Centurion of the Thirtieth")
Грады, троны и славы
Из цикла сказочных рассказов
«Пак с Холмов»
Cities and Thrones and Powers
  Stand  in Time's eye,
Almost as long as flowers,
  Which daily die:
But, as new buds put forth
  To glad new men,
Out of the spent and unconsidered Earth
  The Cities rise again.
Грады, троны и славы
    Этой Земли,
Как полевые травы,
    На день взросли.
Вновь цветы расцветают,
    Радуя глаз,
Вновь города из руин возникают
    На миг, на час.
This season's Daffodil,
  She never hears
What change, what chance, what chill,
  Cut down last year's;
But with bold countenance,
  And knowledge small,
Esteems her seven days' continuance,
  To be perpetual.
И цветок чуть расцветший
    Слышал едва ль,
Про годины прошедшей
    Свет и печаль,
Но в блаженстве незнанья
    Гордый цветок
Мнит в семидневное существованье
    Вечным свой срок.
So Time that is o'er-kind
  To all that be,
Ordains us e'en as blind,
  As bold as she:
That in our very death,
  And  burial sure,
Shadow to shadow, well persuaded, saith,
  "See how our works endure!"
Смертным велит, жалея
    Вечный закон
Быть цветка не умнее,
    Верить, как он.
В самый час погребенья,
    Идя на суд,
Тень скажет, прощаясь с тенью:
    «Гляди, продолжен наш труд!»
Переводчик: 
Шубинский Валерий Игоревич

Поиск по сайту