Navigation

Epitaphs of the War

Эпитафии войны

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Русанова Владислава Адольфовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Common Form Общий удел
If any question why we died,
 Tell them, because our fathers lied.
Спроси: Зачем на смерть идем?
Ответ: С отцами смерти ждем.

A Servant Слуга
We were together since the War began.
He was my servant - and the better man.
Мы были вместе с той поры, как началась война.
Служил он мне, но я друзей верней его не знал.

The Wonder Чудо
Body and spirit I surrendered whole
To harsh instructors - and received a soul...
If mortal man could change me through and through
From all I was - what may the God not do?
Тело с Душою я вместе отдал
В руки Инструктору - новым я стал.
Смертный создал из меня образец.
Что же не в силах сделать творец?

"Equality of Sacrifice" Равная жертва
A. "I was a Have."
B. "I was a "have-not."
(Together.) "What hast thou given which I gave not?"
А. Я был богат. 
В. А я был нищий.
Вместе. Что можешь дать теперь, дружище?

A Son Сыну
My son was killed while laughing at some jest. I would I knew
What it was, and it might serve me in a time when jests are few.
Мой сын убит как будто в шутку. Это стало
Служить мне в час, когда так шуток мало.

An Only Son Единственному сыну
I have slain none except my Mother. She
(Blessing her slayer) died of grief for me.
Я никого не убивал. Лишь мать.
Лишь мать от горя может умирать.

Hindu Sepoy in France Индийский сипай во Франции
This man in his own country prayed we know not to what powers.
We pray them to reward him for his bravery in ours.
Солдат в своей родной стране не требовал наград.
За храбрость, что у нас явил, был награжден солдат.

The Sleepy Sentinel Сонный часовой
Faithless the watch that I kept: now I have none to keep.
I was slain because I slept: now I am slain I sleep.
Let no man reproach me again; whatever watch is unkept –
I sleep because I am slain. They slew me because I slept.
Я на часах стоял. Теперь уж не стою.
Убит был, когда спал и как убитый сплю.
Пусть мне народ простит - я пост не охранял.
Я сплю - ведь я убит. Убит за то, что спал.

Two Canadian Memorials Два канадских надгробия
1
We giving all gained all.
Neither lament us nor praise.
Only in all things recall,
It is fear, not death that slays.
1.
Мы всем отдали все.
Нас помнить не желают.
Но помним мы еще 
Тот страх, что убивает.
2
From little towns in a far land we came,
To save our honour and a world aflame.
By little towns in a far land we sleep;
And trust that world we won for you to keep.
2.
Из тихих городов земли далекой шли.
Победу, славу, честь с собою принесли.
И в тихих городках земли далекой спим,
Но веру, что вела нас, мы и сейчас храним.

Batteries Out Of Ammunition Батарея без боеприпасов
If any mourn us in the workshop, say
We died because the shift kept holiday.
Когда оплакать нас придут товарищи, скажи:
Взвод не был вовремя сменен и вот в земле лежит.

A Grave Near Cairo Могила около Каира
Gods of the Nile, should this stout fellow here
Get out - get out! He knows not shame nor fear.
Бог Нила, здесь солдат отважный отдыхает.
Он ни боязни, ни стыда не знает.

Shock Шок
My name, my speech, my self I had forgot.
My wife and children came - I knew them not.
I died. My mother followed. At her call
And on her bosom I remembered all.
Я имя, речь, страну забыл свою.
Жену и сына я не узнаю.
Я умер. Следом мать. На зов ее
И на ее груди я вспомнил все.

The Beginner Новичок
On the first hour of my first day
     In the front trench I fell.
(Children in boxes at a play
     Stand up to watch it well.)
В мой первый день, в мой первый час
    Убит, в окоп свалился я.
Забыл я то, что фронт - не класс
    И с места вскакивать нельзя.

The Favour Услуга
Death favoured me from the first, well knowing I could not endure
     To wait on him day by day. He quitted my betters and came
Whistling over the fields, and, when he had made all sure,
     "Thy line is at end," he said, "but at least I have saved its name."
Смерть услужила мне вполне - я ожидать устал ее.
    Она надежно, делово меня срубила на корню,
Сказала на прощанье так, заданье выполнив свое:
    "Я прерываю жизнь твою, но имя чистым сохраню."

The Refined Man Эстет
I was of delicate mind. I stepped aside for my needs,
     Disdaining the common office. I was seen from afar and killed... 
How is this matter for mirth? Let each man be judged by his deeds.
     I have laid my price to live with myself on the terms that I willed.
Уборную я презирал и отошел в кусты.
   Там снайпер вражеский меня, заметив, застрелил.
Досадно это иль смешно судить не пробуй ты -
   За верность принципам своим я жизнью заплатил.

R.A.F.
(Aged Eighteen)
К.В.С.*
(восемнадцатилетние)
Laughing through clouds, his milk-teeth still unshed,
Cities and men he smote from overhead.
His deaths delivered, he returned to play
Childlike, with childish things now put away.
Не утерев от молока уста,
Бомбили армии и города.
Их смерть вернула к играм наконец
И вместе с ними погребен юнец.
* Королевские вооруженные силы

The Rebel Мятежник
If I had clamoured at Thy gate
     For gift of life on earth,
And, thrusting through the souls that wait,
     Flung headlong into birth –
В ворота я Твои стучал,
    Живущий наверху.
Но Ты меня не замечал,
    Ничтожную блоху.
Even then, even then, for gin and snare
     About my pathway spread,
Lord, I had mocked Thy thoughtful care
     Before I joined the dead!
Что ж, в сети ловится любой,
    Посмевший восшуметь.
Бог, я смеялся над тобой
    Пред тем, как умереть.
But now? ...  I was beneath Thy hand
     Ere yet the planets came.
And now - though planets pass, I stand
     The witness to Thy shame.
В твоих руках душа моя,
    Мы пред тобой стоим,
Прощенья дожидаясь, я
    С раскаяньем моим.

Native Water-Carrier
(M. E. F.)
Туземец–водонос
(С.В.С.*)
Prometheus brought down fire to men.
     This brought up water.
The Gods are jealous - now, as then,
     Giving no quarter.
Дал людям Прометей огонь,
     А ты дал воду.
Но Зевс завистлив - только тронь,
     Мстит за свободу.
* Средне-Восточные силы
Переводчик: 
Русанов Владислав Адольфович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать