|
Epitaphs of the War
Эпитафии. 1914–1918.
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Симонова Константина Михайловича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
A Dead Statesman |
Политик |
I could not dig: I dared not rob:
Therefore I lied to please the mob.
Now all my lies are proved untrue
And I must face the men I slew.
What tale shall serve me here among
Mine angry and defrauded young? |
Я трудиться не сумел, грабить не посмел,
Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным,
Лгал – птенцам.
Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был,
Я спрошу у них, у мертвых, бьют ли на том свете морду
Нам – лжецам? |
The Refined Man |
Эстет |
I was of delicate mind. I stepped aside for my needs,
Disdaining the common office. I was seen from afar and killed...
How is this matter for mirth? Let each man be judged by his deeds.
I have laid my price to live with myself on the terms that I willed. |
Я отошел помочиться не там, где вся солдатня.
И снайпер в ту же секунду меня на тот свет отправил.
Я думаю, вы не правы, высмеивая меня,
Умершего принципиально, не меняя своих правил. |
Convoy Escort |
Командир морского конвоя |
I was a shepherd to fools
Causelessly bold or afraid.
They would not abide by my rules.
Yet they escaped. For I stayed. |
Нет хуже работы – пасти дураков.
Бессмысленно храбрых – тем более.
Но я их довел до родных берегов
Своею посмертною волею. |
Two Canadian Memorials |
Эпитафия канадцам |
1.
We giving all gained all.
Neither lament us nor praise.
Only in all things recall,
It is fear, not death that slays. |
Всё отдав, я не встану из праха,
Мне не надо ни слов, ни похвал.
Я не жил, умирая от страха,
Я, убив в себе страх, воевал. |
2.
From little towns in a far land we came,
To save our honour and a world aflame.
By little towns in a far land we sleep;
And trust that world we won for you to keep. |
|
Ex-Clerk |
Бывший клерк |
Pity not! The army gave
Freedom to a timid slave:
In which freedom did he find
Strength of body, will, and mind:
By which strength he came to prove
Mirth, companionship, and love:
For which love to death he went:
In which death he lies content. |
Не плачьте! Армия дала
Свободу робкому рабу.
За шиворот приволокла
Из канцелярии в судьбу,
Где он, узнав, что значит сметь,
Набрался храбрости – любить
И, полюбив, – пошел на смерть,
И умер. К счастью, может быть. |
See also / См. также Ex-Clerk / Надпись на могиле солдата бывшего конторщика
The Beginner |
Новичок |
On the first hour of my first day
In the front trench I fell.
(Children in boxes at a play
Stand up to watch it well.) |
Они быстро на мне поставили крест –
В первый день, первой пулей в лоб.
Дети любят в театре вскакивать с мест –
Я забыл, что это – окоп. |
The Wonder |
Новобранец |
Body and spirit I surrendered whole
To harsh instructors - and received a soul...
If mortal man could change me through and through
From all I was - what may the God not do? |
Быстро, грубо и умело за короткий путь земной
И мой дух, и мое тело вымуштровала война.
Интересно, что способен сделать бог со мной
Сверх того, что уже сделал старшина? |
The Coward |
Трус |
I could not look on death, which being known,
Men led me to him, blindfold and alone. |
Я не посмел на смерть взглянуть в атаке среди бела дня,
И люди, завязав глаза, к ней ночью отвели меня. |
A Servant |
Ординарец |
We were together since the War began.
He was my servant - and the better man. |
Я знал, что мне он подчинен и, чтоб спасти меня, – умрет.
Он умер, так и не узнав, что надо б все наоборот! |
"Equality of Sacrifice" |
Двое |
A. "I was a Have."
B. "I was a ‘have-not’."
(Together.) "What hast thou given which I gave not?" |
А. – Я был богатым, как раджа.
Б. – А я был беден.
Вместе. – Но на тот свет без багажа
Мы оба едем. |
Переводчик: Симонов Константин Михайлович
|
|
|