Navigation

For To Admire

Мир так хорош

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бена Георгия Евсеевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

For to Admire Мир так хорош
The Injian Ocean sets an' smiles
 So sof', so bright, so bloomin' blue;
There aren't a wave for miles an' miles
 Excep' the jiggle from the screw.
The ship is swep', the day is done,
 The bugle's gone for smoke and play;
An' black agin' the settin' sun
 The Lascar sings, "Hum deckty hai!"[1]
Чертовски синий и красивый.
   Лежит Индийский океан;
Он под винтом кипит бурливо,
   А дальше – гладкий, как лиман.
Закат – как зарево пожара,
   И против гаснущих лучей
На мачте силуэт ласкара[1]
   И слышится: «Хем декти дей!»[2]
  For to admire an' for to see,
    For to be'old this world so wide –
  It never done no good to me,
    But I can't drop it if I tried!
   Мир так хорош и так широк:
      Гляжу – и все не наглядеться!
   Он, может статься, и жесток –
      Но от него куда мне деться?
I see the sergeants pitchin' quoits,
 I 'ear the women laugh an' talk,
I spy upon the quarter-deck
 The orficers an' lydies walk.
I thinks about the things that was,
 An' leans an' looks acrost the sea,
Till spite of all the crowded ship
 There's no one lef' alive but me.
Бренчит рояль внизу в каюте,
   На шканцах[3] юнги дуют в скат,
И офицерики на юте
   До ночи с бабами галдят.
Я жизнь свою припоминаю
   И, хоть на шумном корабле –
Но про себя воображаю.
   Что я один на всей земле.
The things that was which I 'ave seen,
 In barrick, camp, an' action too,
I tells them over by myself,
 An' sometimes wonders if they're true;
For they was odd – most awful odd – 
 But all the same now they are o'er,
There must be 'eaps o' plenty such,
 An' if I wait I'll see some more.
Немало я бродил по свету:
   В походах был и на войне...
Порой я думаю: все это
   Не померещилось ли мне?
И повидал чудес, ей-богу,
   И попадал я в переплет.
Теперь конец... А может, много
   Еще меня напастей ждет?
Oh, I 'ave come upon the books,
 An' frequent broke a barrick rule,
An' stood beside an' watched myself
 Be'avin' like a bloomin' fool.
I paid my price for findin' out,
 Nor never grutched the price I paid,
But sat in Clink without my boots,
 Admirin' 'ow the world was made.
Любил я книжки да журналы,
   А вот уставов не читал,
За то от моего капрала
   Нарядов прорву получал.
Хоть и бывал в дурацком виде,
   Но на капрала злобы нет;
А на губе в портянках сидя,
   Я думал, как устроен свет.
Be'old a crowd upon the beam,
 An' 'umped above the sea appears
Old Aden, like a barrick-stove
 That no one's lit for years an' years!
I passed by that when I began,
 An' I go 'ome the road I came,
A time-expired soldier-man
 With six years' service to 'is name.
Вон под закатными лучами
   Вдали горбатый Аден встал
Как печь в казарме, где годами
   Никто огня не разжигал.
Мне эти берега знакомы,
   Я тут проплыл шесть лет назад
И вновь плыву – теперь уж к дому,
   В запас уволенный солдат.
My girl she said, "Oh, stay with me!"
 My mother 'eld me to 'er breast.
They've never written none, an' so
 They must 'ave gone with all the rest –
With all the rest which I 'ave seen
 An' found an' known an' met along.
I cannot say the things I feel,
 And so I sing my evenin' song:
«Я буду ждать», – сказала Лалли,
   К груди меня прижала мать...
Они мне писем не писали:
   Чай, обе померли – как знать?
Что ж, я видал, как люди мерли –
   В казарме, в лагере, в бою...
О черт, першит чего-то в горле!
   Чем думать, лучше уж спою:
  For to admire an' for to see,
    For to be'old this world so wide –
  It never done no good to me,
    But I can't drop it if I tried!
   Мир так хорош и так широк:
      Гляжу – и все не наглядеться!
   Он, может статься, и жесток –
      Но от него куда мне деться?
 1. "Hum deckty hai!"  –  "I'm looking out."






 1. Ласкар ( греч. слово вошедшее в солдатский 
  англ. жаргон) – наёмный солдат или матрос.
 2. «Хем декти дей» (хинди) «Я смотрю вперёд»
 – Обычный возглас матроса на верхней
 площадке передней мачты («марсового»).
 3. Шканцы – центральная часть верхней палубы
     на военных судах.
Переводчик: 
Бен Георгий Евсеевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать