For to Admire |
Мир так хорош |
The Injian Ocean sets an' smiles
So sof', so bright, so bloomin' blue;
There aren't a wave for miles an' miles
Excep' the jiggle from the screw.
The ship is swep', the day is done,
The bugle's gone for smoke and play;
An' black agin' the settin' sun
The Lascar sings, "Hum deckty hai!"[1] |
Чертовски синий и красивый.
Лежит Индийский океан;
Он под винтом кипит бурливо,
А дальше – гладкий, как лиман.
Закат – как зарево пожара,
И против гаснущих лучей
На мачте силуэт ласкара[1]
И слышится: «Хем декти дей!»[2] |
For to admire an' for to see,
For to be'old this world so wide –
It never done no good to me,
But I can't drop it if I tried! |
Мир так хорош и так широк:
Гляжу – и все не наглядеться!
Он, может статься, и жесток –
Но от него куда мне деться? |
I see the sergeants pitchin' quoits,
I 'ear the women laugh an' talk,
I spy upon the quarter-deck
The orficers an' lydies walk.
I thinks about the things that was,
An' leans an' looks acrost the sea,
Till spite of all the crowded ship
There's no one lef' alive but me. |
Бренчит рояль внизу в каюте,
На шканцах[3] юнги дуют в скат,
И офицерики на юте
До ночи с бабами галдят.
Я жизнь свою припоминаю
И, хоть на шумном корабле –
Но про себя воображаю.
Что я один на всей земле. |
The things that was which I 'ave seen,
In barrick, camp, an' action too,
I tells them over by myself,
An' sometimes wonders if they're true;
For they was odd – most awful odd –
But all the same now they are o'er,
There must be 'eaps o' plenty such,
An' if I wait I'll see some more. |
Немало я бродил по свету:
В походах был и на войне...
Порой я думаю: все это
Не померещилось ли мне?
И повидал чудес, ей-богу,
И попадал я в переплет.
Теперь конец... А может, много
Еще меня напастей ждет? |
Oh, I 'ave come upon the books,
An' frequent broke a barrick rule,
An' stood beside an' watched myself
Be'avin' like a bloomin' fool.
I paid my price for findin' out,
Nor never grutched the price I paid,
But sat in Clink without my boots,
Admirin' 'ow the world was made. |
Любил я книжки да журналы,
А вот уставов не читал,
За то от моего капрала
Нарядов прорву получал.
Хоть и бывал в дурацком виде,
Но на капрала злобы нет;
А на губе в портянках сидя,
Я думал, как устроен свет. |
Be'old a crowd upon the beam,
An' 'umped above the sea appears
Old Aden, like a barrick-stove
That no one's lit for years an' years!
I passed by that when I began,
An' I go 'ome the road I came,
A time-expired soldier-man
With six years' service to 'is name. |
Вон под закатными лучами
Вдали горбатый Аден встал
Как печь в казарме, где годами
Никто огня не разжигал.
Мне эти берега знакомы,
Я тут проплыл шесть лет назад
И вновь плыву – теперь уж к дому,
В запас уволенный солдат. |
My girl she said, "Oh, stay with me!"
My mother 'eld me to 'er breast.
They've never written none, an' so
They must 'ave gone with all the rest –
With all the rest which I 'ave seen
An' found an' known an' met along.
I cannot say the things I feel,
And so I sing my evenin' song: |
«Я буду ждать», – сказала Лалли,
К груди меня прижала мать...
Они мне писем не писали:
Чай, обе померли – как знать?
Что ж, я видал, как люди мерли –
В казарме, в лагере, в бою...
О черт, першит чего-то в горле!
Чем думать, лучше уж спою: |
For to admire an' for to see,
For to be'old this world so wide –
It never done no good to me,
But I can't drop it if I tried! |
Мир так хорош и так широк:
Гляжу – и все не наглядеться!
Он, может статься, и жесток –
Но от него куда мне деться? |
1.↑ "Hum deckty hai!" – "I'm looking out."
|
1.↑ Ласкар ( греч. слово вошедшее в солдатский
англ. жаргон) – наёмный солдат или матрос.
2.↑ «Хем декти дей» (хинди) «Я смотрю вперёд»
– Обычный возглас матроса на верхней
площадке передней мачты («марсового»).
3.↑ Шканцы – центральная часть верхней палубы
на военных судах. |