|
For To Admire
Для восхищенья
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Витковского Евгения Владимировича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
For to Admire |
Для восхищенья |
The Injian Ocean sets an' smiles
So sof', so bright, so bloomin' blue;
There aren't a wave for miles an' miles
Excep' the jiggle from the screw.
The ship is swep', the day is done,
The bugle's gone for smoke and play;
An' black agin' the settin' sun
The Lascar sings, "Hum deckty hai!"[1] |
Индийский океан; покой;
Так мягок, так прозрачен свет;
Ни гребня на волне морской,
Лишь за кормою пенный след.
Взялись матросы за картеж;
Индийский лоцман нас ведет,
Величествен и смуглокож,
Поет в закат «Гляжу вперед». |
For to admire an' for to see,
For to be'old this world so wide –
It never done no good to me,
But I can't drop it if I tried! |
Для восхищенья, для труда,
Для взора — мир необозрим,
Мне в нём судьбой была беда,
Но силы нет расстаться с ним. |
I see the sergeants pitchin' quoits,
I 'ear the women laugh an' talk,
I spy upon the quarter-deck
The orficers an' lydies walk.
I thinks about the things that was,
An' leans an' looks acrost the sea,
Till spite of all the crowded ship
There's no one lef' alive but me. |
Тут — смех метателей колец
И радостная болтовня;
Вот офицеры дам ведут
Увидеть окончанье дня.
Вся даль пережитых годов
Лежит на глади голубой.
Кругом толпа, но мнится мне,
Что я — наедине с собой. |
The things that was which I 'ave seen,
In barrick, camp, an' action too,
I tells them over by myself,
An' sometimes wonders if they're true;
For they was odd – most awful odd –
But all the same now they are o'er,
There must be 'eaps o' plenty such,
An' if I wait I'll see some more. |
О, как я много лет провел
В казарме, в лагере, в бою;
Порой не верю ничему,
Пролистывая жизнь мою.
Весь облик странных этих дней
В моем рассудке — как живой.
Я многого недосмотрел,
Но прочь плыву и сыт с лихвой. |
Oh, I 'ave come upon the books,
An' frequent broke a barrick rule,
An' stood beside an' watched myself
Be'avin' like a bloomin' fool.
I paid my price for findin' out,
Nor never grutched the price I paid,
But sat in Clink without my boots,
Admirin' 'ow the world was made. |
Я столько книг перечитал
В казарме, средь полночной мглы;
Оценивая жребий свой,
Себя записывал в ослы.
За это знанье — босиком
Я в карцер шел, да и в тюрьму,
И восхищен был — мир велик,
В нем удивляешься всему. |
Be'old a crowd upon the beam,
An' 'umped above the sea appears
Old Aden, like a barrick-stove
That no one's lit for years an' years!
I passed by that when I began,
An' I go 'ome the road I came,
A time-expired soldier-man
With six years' service to 'is name. |
Вот — созерцаю облака,
А вот — горбатые гряды:
Там, как казарменная печь,
Восходит Аден из воды.
Я помню эти берега,
Как будто здесь оставил след:
Я, отслуживший срок солдат,
Я, повзрослевший на шесть лет. |
My girl she said, "Oh, stay with me!"
My mother 'eld me to 'er breast.
They've never written none, an' so
They must 'ave gone with all the rest –
With all the rest which I 'ave seen
An' found an' known an' met along.
I cannot say the things I feel,
And so I sing my evenin' song: |
Моей девчонки помню плач,
Прощальный матушкин платок;
Я ни письма не получил
И ныне подвожу итог:
Все, что узнал, все, что нашел,
Все в душу запер я свою.
Я чувств не обращу в слова,
Но песнь вечернюю пою: |
For to admire an' for to see,
For to be'old this world so wide –
It never done no good to me,
But I can't drop it if I tried! |
Для восхищенья, для труда,
Для взора — мир необозрим, —
Мне в нем судьбой была беда,
Но силы нет расстаться с ним. |
1.↑ "Hum deckty hai!" – "I'm looking out." |
|
Переводчик: Витковский Евгений Владимирович
|
|
|