Navigation

Яндекс.Метрика

For To Admire

«И восхищаться...»

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Юрьева Олега Александровича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

For To Admire «И восхищаться...»
The Injian Ocean sets an' smiles
 So sof ', so bright, so bloomin' blue;
There aren't a wave for miles an' miles
 Excep' the jiggle from the screw.
The ship is swep', the day is done,
 The bugle's gone for smoke and play;
An' black ag'in the settin' sun
 The Lascar sings, "Hum deckty hai!"[1]
В Индийском океане тишь,
   Глядит он кротостью самой;
Волны нигде не различишь,
   Кроме дорожки за кормой.
Корабль несется, дня уж нет,
   Пробили склянки – отдыхай...
Чернея на закатный свет,
   Индус поет: "Хам декхта хай"[1].
For to admire an' for to see,
 For to be'old this world so wide –
It never done no good to me,
 But I can't drop it if I tried!
И восхищаться, и дышать,
   И жить бескрайностью дорог –
Без толку! – мог бы я сказать.
   Но бросить бы уже не смог!
I see the sergeants pitchin' quoits,
 I 'ear the women laugh an' talk,
I spy upon the quarter–deck
 The orficers an' lydies walk.
I thinks about the things that was,
 An' leans an' looks acrost the sea,
Till, spite of all the crowded ship
 There's no one lef' alive but me.
Слежу ли за игрой старшин,
   Ловлю ли женский смех и гам,
Гляжу ли, как офицера
   На шканцах[1] провожают дам,
Я думаю про что ушло,
   Взгляд утопивши в синей мгле,
И вот я словно бы один
   На опустевшем корабле.
The things that was which I 'ave seen,
 In barrick, camp, an' action too,
I tells them over by myself,
 An' sometimes wonders if they're true;
For they was odd – most awful odd –
 But all the same, now they are o'er,
There must be 'eaps o' plenty such,
 An' if I wait I'll see some more.
Про что ушло, что видел я
   В казарме, в лагерях, в бою,
Рассказываю сам себе
   И правды сам не узнаю;
Так странно, слишком странно все...
   Что ж, это нынче позади.
Да, было всякое со мной,
   Но – больше в будущем, поди.
Oh, I 'ave come upon the books,
 An' frequent broke a barrick–rule,
An' stood beside an' watched myself
 Be'avin' like a bloomin' fool.
I paid my price for findin' out,
 Nor never grutched the price I paid,
But sat in Clink without my boots,
 Admirin' 'ow the world was made.
Да, на заметку я попал,
   Я нарушал закон полка,
И сам себя со стороны
   Я видел в роли дурака –
Познанья цену я платил
   И не был ею возмущен,
А прохлаждался на "губе",
   Мироустройством восхищен.
Be'old a crowd upon the beam,
 An' 'umped above the sea appears
Old Aden, like a barrick–stove
 That no one's lit for years an' years!
I passed by that when I began,
 An' I go 'ome the road I came,
A time–expired soldier–man
 With six years' service to 'is name.
На траверзе возник дымок,
   И встал над морем там, вдали,
Горбучий Аден, точно печь,
   Которую уж век не жгли.
Проплыл  я мимо этих скал
   Шесть лет назад – теперь домой
Плыву, солдат, отбывший срок,
   С шестью годами за спиной.
My girl she said, "Oh, stay with me!"
 My mother 'eld me to 'er breast.
They've never written none, an' so
 They must 'ave gone with all the rest –
With all the rest which I 'ave seen
 An' found an' known an' met along.
I cannot say the things I feel,
 And so I sing my evenin' song:
Невеста плакала: "Вернись!"
   И мать вздыхала тяжело.
Они мне не писали – знать,
   Ушли: ушли, как все ушло.
Как все ушло, что разглядел,
   Открыл, узнал и встретил я.
Как высказать, что на душе?
   И я пою. Вот песнь моя:
For to admire an' for to see,
 For to be'old this world so wide –
It never done no good to me,
 But I can't drop it if I tried!
И восхищаться, и дышать,
   И жить бескрайностью дорог –
Без толку! – мог бы я сказать.
   Но бросить бы уже не смог!
 1. "Hum deckty hai!"  –  "I'm looking out."




 1. «Хам декхта хай» (хинди) «Я смотрю вперёд»
 – Обычный возглас матроса на верхней
 площадке передней мачты («марсового»).
 2. Шканцы – центральная часть верхней палубы
     на военных судах.
Переводчик: 
Юрьев Олег Александрович

Поиск по сайту