|
For To Admire
«И восхищаться...»
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Юрьева Олега Александровича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
For To Admire |
«И восхищаться...» |
The Injian Ocean sets an' smiles
So sof ', so bright, so bloomin' blue;
There aren't a wave for miles an' miles
Excep' the jiggle from the screw.
The ship is swep', the day is done,
The bugle's gone for smoke and play;
An' black ag'in the settin' sun
The Lascar sings, "Hum deckty hai!"[1] |
В Индийском океане тишь,
Глядит он кротостью самой;
Волны нигде не различишь,
Кроме дорожки за кормой.
Корабль несется, дня уж нет,
Пробили склянки – отдыхай...
Чернея на закатный свет,
Индус поет: "Хам декхта хай"[1]. |
For to admire an' for to see,
For to be'old this world so wide –
It never done no good to me,
But I can't drop it if I tried! |
И восхищаться, и дышать,
И жить бескрайностью дорог –
Без толку! – мог бы я сказать.
Но бросить бы уже не смог! |
I see the sergeants pitchin' quoits,
I 'ear the women laugh an' talk,
I spy upon the quarter–deck
The orficers an' lydies walk.
I thinks about the things that was,
An' leans an' looks acrost the sea,
Till, spite of all the crowded ship
There's no one lef' alive but me. |
Слежу ли за игрой старшин,
Ловлю ли женский смех и гам,
Гляжу ли, как офицера
На шканцах[1] провожают дам,
Я думаю про что ушло,
Взгляд утопивши в синей мгле,
И вот я словно бы один
На опустевшем корабле. |
The things that was which I 'ave seen,
In barrick, camp, an' action too,
I tells them over by myself,
An' sometimes wonders if they're true;
For they was odd – most awful odd –
But all the same, now they are o'er,
There must be 'eaps o' plenty such,
An' if I wait I'll see some more. |
Про что ушло, что видел я
В казарме, в лагерях, в бою,
Рассказываю сам себе
И правды сам не узнаю;
Так странно, слишком странно все...
Что ж, это нынче позади.
Да, было всякое со мной,
Но – больше в будущем, поди. |
Oh, I 'ave come upon the books,
An' frequent broke a barrick–rule,
An' stood beside an' watched myself
Be'avin' like a bloomin' fool.
I paid my price for findin' out,
Nor never grutched the price I paid,
But sat in Clink without my boots,
Admirin' 'ow the world was made. |
Да, на заметку я попал,
Я нарушал закон полка,
И сам себя со стороны
Я видел в роли дурака –
Познанья цену я платил
И не был ею возмущен,
А прохлаждался на "губе",
Мироустройством восхищен. |
Be'old a crowd upon the beam,
An' 'umped above the sea appears
Old Aden, like a barrick–stove
That no one's lit for years an' years!
I passed by that when I began,
An' I go 'ome the road I came,
A time–expired soldier–man
With six years' service to 'is name. |
На траверзе возник дымок,
И встал над морем там, вдали,
Горбучий Аден, точно печь,
Которую уж век не жгли.
Проплыл я мимо этих скал
Шесть лет назад – теперь домой
Плыву, солдат, отбывший срок,
С шестью годами за спиной. |
My girl she said, "Oh, stay with me!"
My mother 'eld me to 'er breast.
They've never written none, an' so
They must 'ave gone with all the rest –
With all the rest which I 'ave seen
An' found an' known an' met along.
I cannot say the things I feel,
And so I sing my evenin' song: |
Невеста плакала: "Вернись!"
И мать вздыхала тяжело.
Они мне не писали – знать,
Ушли: ушли, как все ушло.
Как все ушло, что разглядел,
Открыл, узнал и встретил я.
Как высказать, что на душе?
И я пою. Вот песнь моя: |
For to admire an' for to see,
For to be'old this world so wide –
It never done no good to me,
But I can't drop it if I tried! |
И восхищаться, и дышать,
И жить бескрайностью дорог –
Без толку! – мог бы я сказать.
Но бросить бы уже не смог! |
1.↑ "Hum deckty hai!" – "I'm looking out."
|
1.↑ «Хам декхта хай» (хинди) «Я смотрю вперёд»
– Обычный возглас матроса на верхней
площадке передней мачты («марсового»).
2.↑ Шканцы – центральная часть верхней палубы
на военных судах. |
|
|
|