Navigation

Яндекс.Метрика

For To Admire

И восхищаться...

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Русанова Владислава Адольфовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

For to Admire И восхищаться...
The Injian Ocean sets an' smiles
 So sof', so bright, so bloomin' blue;
There aren't a wave for miles an' miles
 Excep' the jiggle from the screw.
The ship is swep', the day is done,
 The bugle's gone for smoke and play;
An' black agin' the settin' sun
 The Lascar sings, "Hum deckty hai!"[1]
В Индийском океане штиль.
Он спит, светясь голубизной.
Не видно волн на много миль 
И лишь буруны за кормой.
Корабль летит на всех парах, 
К концу пришел и этот день.
И черный в солнечных лучах
Ласкар[1] поет: "Хам декти хей!"[2]
  For to admire an' for to see,
    For to be'old this world so wide –
  It never done no good to me,
    But I can't drop it if I tried!
И восхищаться, и любить,
И видеть мир, что так широк...
Когда б я это смог забыть,
То выжить бы уже не смог!
I see the sergeants pitchin' quoits,
 I 'ear the women laugh an' talk,
I spy upon the quarter-deck
 The orficers an' lydies walk.
I thinks about the things that was,
 An' leans an' looks acrost the sea,
Till spite of all the crowded ship
 There's no one lef' alive but me.
Вот спит под пологом сержант,
Слух ловит женский смех и гам -
Понял глаза на квартердек,
Где офицеры водят дам.
Взглянув на пристань, вспомнил я,
Что довелось здесь пережить,
А переполненный корабль
Вокруг меня по швам трещит.
The things that was which I 'ave seen,
 In barrick, camp, an' action too,
I tells them over by myself,
 An' sometimes wonders if they're true;
For they was odd – most awful odd – 
 But all the same now they are o'er,
There must be 'eaps o' plenty such,
 An' if I wait I'll see some more.
Все, что я видел, что узнал
На марше, в лагере, в боях,
Сейчас проходит предо мной.
И удивляюсь молча я.
Мир приключений и чудес -
Не в силах был я все понять,
Но покидая этот край,
Смогу ли больше я узнать?
Oh, I 'ave come upon the books,
 An' frequent broke a barrick rule,
An' stood beside an' watched myself
 Be'avin' like a bloomin' fool.
I paid my price for findin' out,
 Nor never grutched the price I paid,
But sat in Clink without my boots,
 Admirin' 'ow the world was made.
Когда я шел на пароход,
За мной следили молодцы.
Я не хотел остаться здесь,
Поймите, чертовы глупцы!
За страсть к заморским чудесам
Я слишком дорого платил
И четко я печатал шаг,
Когда по трапу вверх всходил.
Be'old a crowd upon the beam,
 An' 'umped above the sea appears
Old Aden, like a barrick-stove
 That no one's lit for years an' years!
I passed by that when I began,
 An' I go 'ome the road I came,
A time-expired soldier-man
 With six years' service to 'is name.
Пробился через тучи луч
И осветил белесый горб.
То старый Аден, словно печь,
Потухшая с древнейших пор.
Я вспоминаю этот путь,
Как будто пройден он вчера,
Но шестилетний вышел срок,
Отставки подошла пора.
My girl she said, "Oh, stay with me!"
 My mother 'eld me to 'er breast.
They've never written none, an' so
 They must 'ave gone with all the rest –
With all the rest which I 'ave seen
 An' found an' known an' met along.
I cannot say the things I feel,
 And so I sing my evenin' song:
Невеста плакала моя,
Просила мать: "Вернись, сынок..."
Как там они - не знаю я
Письма не получал давно.
Я много понял вдалеке
И много переоценил.
Всего не высказать в словах -
Пою я свой вечерний гимн.
  For to admire an' for to see,
    For to be'old this world so wide –
  It never done no good to me,
    But I can't drop it if I tried!
И восхищаться, и любить,
И видеть мир, что так широк...
Когда б я это смог забыть,
То выжить бы уже не смог!
 1. "Hum deckty hai!" – "I'm looking out."

 1. Ласкар – наёмный солдат или матрос.
 2. Хам декти хей – «Смотрю вперёд»
Переводчик: 
Русанов Владислав Адольфович

Поиск по сайту