|
For To Admire
И восхищаться...
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Русанова Владислава Адольфовича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
For to Admire |
И восхищаться... |
The Injian Ocean sets an' smiles
So sof', so bright, so bloomin' blue;
There aren't a wave for miles an' miles
Excep' the jiggle from the screw.
The ship is swep', the day is done,
The bugle's gone for smoke and play;
An' black agin' the settin' sun
The Lascar sings, "Hum deckty hai!"[1] |
В Индийском океане штиль.
Он спит, светясь голубизной.
Не видно волн на много миль
И лишь буруны за кормой.
Корабль летит на всех парах,
К концу пришел и этот день.
И черный в солнечных лучах
Ласкар[1] поет: "Хам декти хей!"[2] |
For to admire an' for to see,
For to be'old this world so wide –
It never done no good to me,
But I can't drop it if I tried! |
И восхищаться, и любить,
И видеть мир, что так широк...
Когда б я это смог забыть,
То выжить бы уже не смог! |
I see the sergeants pitchin' quoits,
I 'ear the women laugh an' talk,
I spy upon the quarter-deck
The orficers an' lydies walk.
I thinks about the things that was,
An' leans an' looks acrost the sea,
Till spite of all the crowded ship
There's no one lef' alive but me. |
Вот спит под пологом сержант,
Слух ловит женский смех и гам -
Понял глаза на квартердек,
Где офицеры водят дам.
Взглянув на пристань, вспомнил я,
Что довелось здесь пережить,
А переполненный корабль
Вокруг меня по швам трещит. |
The things that was which I 'ave seen,
In barrick, camp, an' action too,
I tells them over by myself,
An' sometimes wonders if they're true;
For they was odd – most awful odd –
But all the same now they are o'er,
There must be 'eaps o' plenty such,
An' if I wait I'll see some more. |
Все, что я видел, что узнал
На марше, в лагере, в боях,
Сейчас проходит предо мной.
И удивляюсь молча я.
Мир приключений и чудес -
Не в силах был я все понять,
Но покидая этот край,
Смогу ли больше я узнать? |
Oh, I 'ave come upon the books,
An' frequent broke a barrick rule,
An' stood beside an' watched myself
Be'avin' like a bloomin' fool.
I paid my price for findin' out,
Nor never grutched the price I paid,
But sat in Clink without my boots,
Admirin' 'ow the world was made. |
Когда я шел на пароход,
За мной следили молодцы.
Я не хотел остаться здесь,
Поймите, чертовы глупцы!
За страсть к заморским чудесам
Я слишком дорого платил
И четко я печатал шаг,
Когда по трапу вверх всходил. |
Be'old a crowd upon the beam,
An' 'umped above the sea appears
Old Aden, like a barrick-stove
That no one's lit for years an' years!
I passed by that when I began,
An' I go 'ome the road I came,
A time-expired soldier-man
With six years' service to 'is name. |
Пробился через тучи луч
И осветил белесый горб.
То старый Аден, словно печь,
Потухшая с древнейших пор.
Я вспоминаю этот путь,
Как будто пройден он вчера,
Но шестилетний вышел срок,
Отставки подошла пора. |
My girl she said, "Oh, stay with me!"
My mother 'eld me to 'er breast.
They've never written none, an' so
They must 'ave gone with all the rest –
With all the rest which I 'ave seen
An' found an' known an' met along.
I cannot say the things I feel,
And so I sing my evenin' song: |
Невеста плакала моя,
Просила мать: "Вернись, сынок..."
Как там они - не знаю я
Письма не получал давно.
Я много понял вдалеке
И много переоценил.
Всего не высказать в словах -
Пою я свой вечерний гимн. |
For to admire an' for to see,
For to be'old this world so wide –
It never done no good to me,
But I can't drop it if I tried! |
И восхищаться, и любить,
И видеть мир, что так широк...
Когда б я это смог забыть,
То выжить бы уже не смог! |
1.↑ "Hum deckty hai!" – "I'm looking out."
|
1.↑ Ласкар – наёмный солдат или матрос.
2.↑ Хам декти хей – «Смотрю вперёд» |
Переводчик: Русанов Владислав Адольфович
|
|
|