Navigation

Яндекс.Метрика

Oonts

Верблюды

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Симановича Григория Самуиловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Oonts
(Northern India Transport Train)
Верблюды
(Транспортная колонна Северной Индии)
Wot makes the soldier's 'eart to penk, wot makes 'im to perspire?
It isn't standin' up to charge nor lyin' down to fire;
But it's everlastin' waitin' on a everlastin' road
For the commissariat camel an' 'is commissariat load.
 Ты отчего дрожишь, солдат, и льется пот со лба?
 В атаку вроде не идти и не слышна стрельба.
 Но есть на марше, черт возьми, работка постервозней:
 С верблюдом сладить, избежав его верблюдских козней.
    O the oont[1], O the oont, O the commissariat oont!
     With 'is silly neck a-bobbin' like a basket full o' snakes;
    We packs 'im like an idol, an' you ought to 'ear 'im grunt,
     An' when we gets 'im loaded up 'is blessed girth-rope breaks.
     О верблюд! О верблюд! Чертов сын, исчадье ада!
     О уродливая шея, перекаты кадыка!
     Поделом кряхтит бедняга, мы не спорим – груз что надо:
     Подложи еще – подпруга лопнет враз наверняка!
Wot makes the rear-guard swear so 'ard when night is drorin' in,
An' every native follower is shiverin' for 'is skin?
It ain't the chanst o' being rushed by Paythans from the 'ills,
It's the commissariat camel puttin' on 'is bloomin' frills!
 С чего бы это арьергард под вечер матерится,
 И проводник-индус глядит, куда б отсюда смыться?
 Не так уж горцы им страшны, хоть по дороге бьют:
 Верблюд опять им портит кровь, нечесаный верблюд!
    O the oont, O the oont, O the hairy scary oont!
     A-trippin' over tent-ropes when we've got the night alarm!
    We socks 'im with a stretcher-pole an' 'eads 'im off in front,
     An' when we've saved 'is bloomin' life 'e chaws our bloomin' arm.
     О верблюд! О верблюд! О косматый наш верблюд!
     Опять застрял, как раз когда сигнал тревоги дали,
     И мы пустили палки в ход, а то загнется тут...
     Мы жизнь бездарную его как дураки спасали.
The 'orse 'e knows above a bit, the bullock's but a fool,
The elephant's a gentleman, the battery-mule's a mule;
But the commissariat cam-u-el, when all is said an' done,
'E's a devil an' a ostrich an' a orphan-child in one.
 Вол глуп – и только, на коня ты смело можешь сесть,
 А слон так просто джентльмен, а мул – он мул и есть.
 Но интендантский вер-мул-блюд, скажу вам откровенно,
 Он и дьявол, он и страус, и дитя одновременно.
    O the oont, O the oont, O the Gawd-forsaken oont!
     The lumpy-'umpy 'ummin'-bird a-singin' where 'e lies,
    'E's blocked the whole division from the rear-guard to the front,
     An' when we get him up again – the beggar goes an' dies!
     О верблюд! О верблюд! Богом проклятый верблюд!
     На тропе упал, закрыв выход из оврага,
     Нас отрезал от пехоты, а враги того и ждут;
     Стали силой поднимать – сдох совсем, бродяга!
'E'll gall an' chafe an' lame an' fight – 'e smells most awful vile;
'E'll lose 'isself for ever if you let 'im stray a mile;
'E's game to graze the 'ole day long an' 'owl the 'ole night through,
An' when 'e comes to greasy ground 'e splits 'isself in two.
 То ссадины, то раны, то он брыклив, то хром,
 А коль отстал на милю – не сыщешь днем с огнем.
 Пастись готов он целый день, и черт ему не брат,
 На скользкой глинистой тропе он делает "шпагат".
    O the oont, O the oont, O the floppin', droppin' oont!
     When 'is long legs give from under an' 'is meltin' eye is dim,
    The tribes is up be'ind us, and the tribes is out in front –
     It ain't no jam for Tommy, but it's kites an' crows for 'im.
     О верблюд! О верблюд! Поскользнувшийся верблюд!
     Он выбрасывает ноги, а в глазах тоска и страх,
     Враг спереди и сзади нас, пальба и там и тут:
     Для Томми дело, скажем, дрянь, а для верблюда – швах.
So when the cruel march is done, an' when the roads is blind,
An' when we sees the camp in front an' 'ears the shots be'ind,
Ho! then we strips 'is saddle off, and all 'is woes is past:
'E thinks on us that used 'im so, and gets revenge at last.
 Но вот и смолк ружейный треск, и кончен наш поход,
 И мы уже невдалеке от лагерных ворот,
 Верблюдов передышка ждет, вот-вот с них сбросят седла,
 И тут-то вот один из них и отомстил нам подло.
    O the oont, O the oont, O the floatin', bloatin' oont!
     The late lamented camel in the water-cut 'e lies;
    We keeps a mile be'ind 'im an' we keeps a mile in front,
     But 'e gets into the drinkin'-casks, and then o' course we dies.
     О верблюд! О верблюд! Тот издохший наш верблюд!
     Смердя на много миль вокруг, разлегся он, подлец,
     В том озерце, откуда все войска водицу пьют,
     И мы хлебнули, и теперь приходит нам конец.
1. Camel: – oo is pronounced like u in "bull", but by Mr. Atkins to
                rhyme with "front".
oont – Верблюд:  oo в этом слове произносится как u в 
          слове "bull", но солдаты рифмуют oont с "front".
Переводчик: 
Симанович Григорий Самуилович

Поиск по сайту