Navigation

Oonts

Верблюды

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Вараксина Алексея Георгиевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Oonts
(Northern India Transport Train)
Верблюды
(Северо-индийский военно-транспортный обоз)
Wot makes the soldier's 'eart to penk, wot makes 'im to perspire?
It isn't standin' up to charge nor lyin' down to fire;
But it's everlastin' waitin' on a everlastin' road
For the commissariat camel an' 'is commissariat load.
Что заставляет всех солдат потеть и надрываться?
Когда под яростным огнём приходится сражаться? 
– Нет, скука долгого пути в походе неустанном,
Когда приходится брести с верблюжьим караваном.
    O the oont[1], O the oont, O the commissariat oont!
     With 'is silly neck a-bobbin' like a basket full o' snakes;
    We packs 'im like an idol, an' you ought to 'ear 'im grunt,
     An' when we gets 'im loaded up 'is blessed girth-rope breaks.
    Ах ты, чёртов зверь, верблюд, шкура интендантская,
    Мы грузим вьюки на тебя, башка твоя болванская,
    Кривая шея, как змея, качается с испугу,
    И ты, на ноги встав, ворча, назло нам рвёшь подпругу.
Wot makes the rear-guard swear so 'ard when night is drorin' in,
An' every native follower is shiverin' for 'is skin?
It ain't the chanst o' being rushed by Paythans from the 'ills,
It's the commissariat camel puttin' on 'is bloomin' frills!
Что заставляет всех солдат так яростно ругаться?
И каждого проводника от страха содрогаться?
– Нет, не набег патанов[1] с гор переполох поднял,
Нет, это чёртов зверь верблюд упрямиться вдруг стал.
    O the oont, O the oont, O the hairy scary oont!
     A-trippin' over tent-ropes when we've got the night alarm!
    We socks 'im with a stretcher-pole an' 'eads 'im off in front,
     An' when we've saved 'is bloomin' life 'e chaws our bloomin' arm.
    Ах, треклятый зверь верблюд, шкура ты косматая,
    Он споткнулся и упал при ночной тревоге.
    Изжевала руки нам эта тварь проклятая,
    Пока мы его, лупя, ставили на ноги.
The 'orse 'e knows above a bit, the bullock's but a fool,
The elephant's a gentleman, the battery-mule's a mule;
But the commissariat cam-u-el, when all is said an' done,
'E's a devil an' a ostrich an' a orphan-child in one.
Мозгов немного у быка, конь под уздой послушен,
Слон – настоящий джентльмен, а мул – он прямодушен.
Но интендантский вер-блю-юд – такая он зануда,
Он чёрт и ангел, он дитя и просто чудо-юдо.
    O the oont, O the oont, O the Gawd-forsaken oont!
     The lumpy-'umpy 'ummin'-bird a-singin' where 'e lies,
    'E's blocked the whole division from the rear-guard to the front,
     An' when we get him up again – the beggar goes an' dies!
    Ах ты, чёртов зверь верблюд, Божье наказание!
    Он лежит, горбун проклятый, перекрыв дорогу.
    Наш обоз на фронте ждут, а бесово создание
    Верещит, вставать не хочет ни с какого боку!
'E'll gall an' chafe an' lame an' fight – 'e smells most awful vile;
'E'll lose 'isself for ever if you let 'im stray a mile;
'E's game to graze the 'ole day long an' 'owl the 'ole night through,
An' when 'e comes to greasy ground 'e splits 'isself in two.
Он злобный, раздражительный, дерётся и хромает,
Воняет омерзительно, и погулять отпущенный навечно пропадает.
Готов он целый день пастись, всю ночь ворчит и воет,
А там, где скользко – упадёт и землю носом роет.
    O the oont, O the oont, O the floppin', droppin' oont!
     When 'is long legs give from under an' 'is meltin' eye is dim,
    The tribes is up be'ind us, and the tribes is out in front –
     It ain't no jam for Tommy, but it's kites an' crows for 'im.
    Ах ты, чёртов зверь верблюд, идол окаянный!
    Он идёт, качается, жмурится умильно.
    Обложили с двух сторон наш обоз патаны,
    Кружат вороны над Томми, чуют пир обильный.
So when the cruel march is done, an' when the roads is blind,
An' when we sees the camp in front an' 'ears the shots be'ind,
Ho! then we strips 'is saddle off, and all 'is woes is past:
'E thinks on us that used 'im so, and gets revenge at last.
Пришёл к концу наш тяжкий марш, наш лагерь впереди,
Нас ждёт привал, а страх и смерть остались позади,
Ура! С верблюда груз долой, конец всем злоключеньям,
А он мечтает отомстить за все свои мученья.
    O the oont, O the oont, O the floatin', bloatin' oont!
     The late lamented camel in the water-cut 'e lies;
    We keeps a mile be'ind 'im an' we keeps a mile in front,
     But 'e gets into the drinkin'-casks, and then o' course we dies.
    Ах ты, чёртов зверь верблюд, так сумел нам удружить!
    Ты застрял в источнике с питьевой водой.
    Смрад стоит на много миль – чем нам жажду утолить?
    Нам осталось умереть следом за тобой.
1. Camel: – oo is pronounced like u in "bull", but by Mr. Atkins to
                rhyme with "front".



Oont– Верблюд:  oo в этом слове произносится как u в 
          слове "bull", но солдаты рифмуют oont с "front".
1.Патаны – название пуштунских племён, обитавших
   на крайнем Северо-Западе Британской Индии
   (ныне пакистанская провинция Пенджаб).
Переводчик: 
Вараксин Алексей Георгиевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать