Navigation

Яндекс.Метрика

The Lovers' Litany

Молитва влюблённых

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бетаки Василия Павловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Lovers' Litany Молитва влюблённых
 Eyes of grey – a sodden quay,
 Driving rain and falling tears,
 As the steamer wears to sea
 In a parting storm of cheers.
     Sing, for Faith and Hope are high –
     None so true as you and I –
     Sing the Lovers' Litany:
     "Love like ours can never die!"
 Серые глаза... Восход,
 Доски мокрого причала.
 Дождь ли? Слёзы ли? Прощанье.
 И отходит пароход.
 Нашей юности года...
 Вера и Надежда? Да –
 Пой молитву всех влюблённых:
 Любим? Значит навсегда!
 Eyes of black – a throbbing keel,
 Milky foam to left and right;
 Whispered converse near the wheel
 In the brilliant tropic night.
     Cross that rules the Southern Sky!
     Stars that sweep and wheel and fly,
     Hear the Lovers' Litany:
     "Love like ours can never die!"
 Чёрные глаза... Молчи!
 Шёпот у штурвала длится,
 Пена вдоль бортов струится
 В блеск тропической ночи.
 Южный Крест прозрачней льда,
 Снова падает звезда.
 Вот молитва всех влюблённых:
 Любим? Значит навсегда!
 Eyes of brown – a dusy plain
 Split and parched with heat of June,
 Flying hoof and tightened rein,
 Hearts that beat the old, old tune.
     Side by side the horses fly,
     Frame we now the old reply
     Of the Lovers' Litany:
     "Love like ours can never die!"
 Карие глаза – простор,
 Степь, бок о бок мчатся кони,
 И сердцам в старинном тоне
 Вторит топот эхом гор...
 И натянута узда,
 И в ушах звучит тогда
 Вновь молитва всех влюблённых:
 Любим? Значит навсегда!
 Eyes of blue – the Simla Hills
 Silvered with the moonlight hoar;
 Pleading of the waltz that thrills,
 Dies and echoes round Benmore.
     "Mabel," "Officers," "Good-bye,"
     Glamour, wine, and witchery –
     On my soul's sincerity,
     "Love like ours can never die!"
 Синие глаза... Холмы
 Серебрятся лунным светом,
 И дрожит индийским летом
 Вальс, манящий в гущу тьмы.
 – Офицеры... Мейбл... Когда?
 Колдовство, вино, молчанье,
 Эта искренность признанья –
 Любим? Значит навсегда!
 Maidens of your charity,
 Pity my most luckless state.
 Four times Cipid's debtor I –
 Bankrupt in quadruplicate.
     Yet, despite this evil case,
     And a maiden showed me grace,
     Four-and-forty times would I
     Sing the Lovers' Litany:
    "Love like ours can never die!"
 Да... Но жизнь взглянула хмуро,
 Сжальтесь надо мной: ведь вот –
 Весь в долгах перед Амуром
 Я – четырежды банкрот!
 И моя ли в том вина?
 Если б снова хоть одна
 Улыбнулась благосклонно,
 Я бы сорок раз тогда
 Спел молитву всех влюблённых:
 Любим? Значит – навсегда...
Переводчик: 
Бетаки Василий Павлович

Поиск по сайту