Navigation

The Lovers' Litany

Гимн влюбленных

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Русанова Владислава Адольфовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Lovers' Litany Гимн влюбленных
 Eyes of grey – a sodden quay,
 Driving rain and falling tears,
 As the steamer wears to sea
 In a parting storm of cheers.
     Sing, for Faith and Hope are high –
     None so true as you and I –
     Sing the Lovers' Litany:
     "Love like ours can never die!"
Серые глаза – причал, 
Рябь дождя, слеза из глаз,
"Сходни на борт" дан сигнал,
Расставанья пробил час.
Не понять, пускай, другим,
Знаешь ты и знаю я
Песнь – сердец влюбленных гимн:
"Не умрет любовь моя."
 Eyes of black – a throbbing keel,
 Milky foam to left and right;
 Whispered converse near the wheel
 In the brilliant tropic night.
     Cross that rules the Southern Sky!
     Stars that sweep and wheel and fly,
     Hear the Lovers' Litany:
     "Love like ours can never die!"
Черные глаза – зарниц
Блеск, от штевня пенный хвост...
До утра под шепот плиц
Простоим в сияньи звезд
Южный Крест, как властелин.
В лет светила, в круг земля.
Мчит сердец влюбленных гимн:
"Не умрет любовь моя."
 Eyes of brown – a dusy plain
 Split and parched with heat of June,
 Flying hoof and tightened rein,
 Hearts that beat the old, old tune.
     Side by side the horses fly,
     Frame we now the old reply
     Of the Lovers' Litany:
     "Love like ours can never die!"
Карие глаза – узда
В хлопьях пены, зной, июнь,
Степь, парфорсная езда,
Ветер – песнь старинных струн.
Стремя в стремя полем мчим
Только двое – ты и я
Ширь – сердец влюбленных гимн:
"Не умрет любовь моя."
 Eyes of blue – the Simla Hills
 Silvered with the moonlight hoar;
 Pleading of the waltz that thrills,
 Dies and echoes round Benmore.
     "Mabel," "Officers," "Good-bye,"
     Glamour, wine, and witchery –
     On my soul's sincerity,
     "Love like ours can never die!"
Синие глаза – холмы
В серебре осколков льда,
Заклинанья тайный смысл:
"Ах, прощайте, господа!"
Вальса тур, как в полусне,
Вздох, поклон, разлуки яд,
Трепет сердца в тишине:
"Не умрет любовь моя."
 Maidens of your charity,
 Pity my most luckless state.
 Four times Cipid's debtor I –
 Bankrupt in quadruplicate.
     Yet, despite this evil case,
     And a maiden showed me grace,
     Four-and-forty times would I
     Sing the Lovers' Litany:
    "Love like ours can never die!"
Пощади меня, Эрот,
Умоляю напрямик.
Я четырежды банкрот
И прекрасных глаз должник.
Вашей красотой храним,
Сорок раз хотел бы я
Спеть сердец влюбленных гимн:
"Не умрет любовь моя."
Переводчик: 
Русанов Владислав Адольфович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать