Navigation

The Lovers' Litany

Моление о любви

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Кроткова Андрея Владимировича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Lovers' Litany Моление о любви
 Eyes of grey – a sodden quay,
 Driving rain and falling tears,
 As the steamer wears to sea
 In a parting storm of cheers.
     Sing, for Faith and Hope are high –
     None so true as you and I –
     Sing the Lovers' Litany:
     "Love like ours can never die!"
 Сероглазая тоска,
 Слезы мокрого причала,
 Дождь, расстанного гудка
 Проникающее жало.
     И с мольбою в небеса,
     С упованьем бесконечным,
     Мы возносим голоса:
     «Пусть любовь пребудет вечно!»
 Eyes of black – a throbbing keel,
 Milky foam to left and right;
 Whispered converse near the wheel
 In the brilliant tropic night.
     Cross that rules the Southern Sky!
     Stars that sweep and wheel and fly,
     Hear the Lovers' Litany:
     "Love like ours can never die!"
 Черноглазый шепоток
 Возле борта в южном море,
 Млечной пены быстрый ток,
 Звезды в угольном просторе.
     Милость Южного Креста
     Наши души обтекает,
     И с мольбой твердят уста:
     «Пусть любовь не иссякает!»
 Eyes of brown – a dusy plain
 Split and parched with heat of June,
 Flying hoof and tightened rein,
 Hearts that beat the old, old tune.
     Side by side the horses fly,
     Frame we now the old reply
     Of the Lovers' Litany:
     "Love like ours can never die!"
 Кареглазый пыльный зной,
 Дол, иссушенный горячкой,
 Под затянутой уздой
 Сердца стук, гонимый скачкой.
     И вдвоем во весь опор
     Мы летим, сплетая руки,
     И твердим как заговор:
     «Нам вовек не знать разлуки!»
 Eyes of blue – the Simla Hills
 Silvered with the moonlight hoar;
 Pleading of the waltz that thrills,
 Dies and echoes round Benmore.
     "Mabel," "Officers," "Good-bye,"
     Glamour, wine, and witchery –
     On my soul's sincerity,
     "Love like ours can never die!"
 Синеглазый отблеск дня
 Серебрится лунным мехом,
 Вальса томная возня 
 По округе бродит эхом.
     Ночь волшебная, вино
     И веселье полной чашей.
     А у нас в душе одно:
     «Нам любви хватает нашей!»
 Maidens of your charity,
 Pity my most luckless state.
 Four times Cipid's debtor I –
 Bankrupt in quadruplicate.
     Yet, despite this evil case,
     And a maiden showed me grace,
     Four-and-forty times would I
     Sing the Lovers' Litany:
    "Love like ours can never die!"
 Жалость девичьих сердец
 Так понятна и приятна.
 Богом страсти я вконец
 Разорен четырехкратно.
     Невезенью вопреки,
     Подаянье из руки
     Обронив, твержу беспечно
     Я моленье в полстроки:
     «Пусть любовь пребудет вечно!»
Переводчик: 
Кротков Андрей Владимирович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать