Navigation

The Lovers' Litany

Серые глаза – рассвет...

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Симонова Константина Михайловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Lovers' Litany Серые глаза – рассвет...
 Eyes of grey – a sodden quay,
 Driving rain and falling tears,
 As the steamer wears to sea
 In a parting storm of cheers.
     Sing, for Faith and Hope are high –
     None so true as you and I –
     Sing the Lovers' Litany:
     "Love like ours can never die!"
 Серые глаза – рассвет,
 Пароходная сирена,
 Дождь, разлука, серый след
 За винтом бегущей пены.
 
 
 
 
 Eyes of black – a throbbing keel,
 Milky foam to left and right;
 Whispered converse near the wheel
 In the brilliant tropic night.
     Cross that rules the Southern Sky!
     Stars that sweep and wheel and fly,
     Hear the Lovers' Litany:
     "Love like ours can never die!"
 Черные глаза – жара,
 В море сонных звезд скольженье
 И у борта до утра
 Поцелуев отраженье.
 
 
 
 
 Eyes of brown – a dusy plain
 Split and parched with heat of June,
 Flying hoof and tightened rein,
 Hearts that beat the old, old tune.
     Side by side the horses fly,
     Frame we now the old reply
     Of the Lovers' Litany:
     "Love like ours can never die!"
 Карие глаза – песок,
 Осень, волчья степь, охота,
 Скачка, вся на волосок
 От паденья и полета.
 
 
 
 
 Eyes of blue – the Simla Hills
 Silvered with the moonlight hoar;
 Pleading of the waltz that thrills,
 Dies and echoes round Benmore.
     "Mabel," "Officers," "Good-bye,"
     Glamour, wine, and witchery –
     On my soul's sincerity,
     "Love like ours can never die!"
 Синие глаза – луна,
 Вальса белое молчанье,
 Ежедневная стена
 Неизбежного прощанья.
 
 
 
 
 Maidens of your charity,
 Pity my most luckless state.
 Four times Cipid's debtor I –
 Bankrupt in quadruplicate.
     Yet, despite this evil case,
     And a maiden showed me grace,
     Four-and-forty times would I
     Sing the Lovers' Litany:
    "Love like ours can never die!"
 Нет, я не судья для них,
 Просто без суждений вздорных
 Я четырежды должник
 Синих, серых, карих, черных.

 Как четыре стороны
 Одного того же света,
 Я люблю – в том нет вины –
 Все четыре этих цвета.
Переводчик: 
Симонов Константин Михайлович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать