Navigation

Яндекс.Метрика

The Recall

Зов возвращения

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бена Георгия Евсеевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Recall Зов возвращения
I am the land of their fathers,
In me the virtue stays.
I will bring back my children,
After certain days.
Я была землею их предков,
Во мне – истоки добра.
Своих детей верну я,
Когда настанет пора.
Under their feet in the grasses
My clinging magic runs.
They shall return as strangers.
They shall remain as sons.
Под их сапогами в травах
Песнь зазвучит моя.
Придут они, как чужестранцы,
Придут они, как сыновья.
Over their heads in the branches
Of their new-bought, ancient trees,
I weave an incantation
And draw them to my knees.
Над их головами кроны
В краю им родном и чужом
Им шепчут мои заклинанья,
Шепчут моим языком.
Scent of smoke in the evening,
Smell of rain in the night –
The hours, the days and the seasons,
Order their souls aright,
В мой берег бьющее море
И зелень моих полей
Дарует силу и гордость
Душам моих детей.
Till I make plain the meaning
Of all my thousand years –
Till I fill their hearts with knowledge,
While I fill their eyes with tears.
Значенье моих столетий
Я им разъясню до конца
И, глаза их наполнив слезами,
Познаньем наполню сердца.
Переводчик: 
Бен Георгий Евсеевич

Поиск по сайту