Navigation

Яндекс.Метрика

The Recall

Зов

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Дубровкина Романа Михайловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Recall Зов
I am the land of their fathers,
In me the virtue stays.
I will bring back my children,
After certain days.
Ваших отцов я взрастила:
Дом добродетельный мой
Был им надежной защитой, –
Дети, вернитесь домой!
Under their feet in the grasses
My clinging magic runs.
They shall return as strangers.
They shall remain as sons.
Речка, как будто чужая,
В травах прильнет к вам, звеня,
Но сыновьями как прежде
Будете вы для меня.
Over their heads in the branches
Of their new-bought, ancient trees,
I weave an incantation
And draw them to my knees.
Новых старинных деревьев
Чары соткутся вверху,
И к материнским коленям
Вы припадете во мху.
Scent of smoke in the evening,
Smell of rain in the night –
The hours, the days and the seasons,
Order their souls aright,
Ласковым дымом вечерним,
Влагой дождя и росы
Душу скитальцев излечат
Месяцы, дни и часы.
Till I make plain the meaning
Of all my thousand years –
Till I fill their hearts with knowledge,
While I fill their eyes with tears.
Тысячелетнюю правду
Дам вам постичь до конца,
Плачем глаза вам наполню,
Знаньем наполню сердца.
Переводчик: 
Дубровкин Роман Михайлович

Поиск по сайту