Navigation

Яндекс.Метрика

The White Man's Burden

Бремя Белых

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Фромана Михаила Александровича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The White Man's Burden:
The United States and The Philippine Islands (1899)
Бремя Белых
 Take up the White Man's burden –
     Send forth the best ye breed –
 Go bind your sons to exile
     To serve your captives' need;
 To wait in heavy harness,
     On fluttered folk and wild –
 Your new-caught, sullen peoples,
     Half-devil and half-child.
Несите бремя белых, –
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;
На службу к покоренным
Угрюмым племенам,
На службу к полудетям,
А может быть – чертям!
 Take up the White Man's burden –
     In patience to abide,
 To veil the threat of terror
     And check the show of pride;
 By open speech and simple,
     An hundred times made plain,
 To seek another's profit,
     And work another's gain.
Несите бремя белых, –
Сумейте все стерпеть,
Сумейте даже гордость
И стыд преодолеть;
Предайте твердость камня
Всем сказанным словам,
Отдайте им все то, что
Служило б с пользой вам.
 Take up the White Man's burden –
     The savage wars of peace –
 Fill full the mouth of Famine
     And bid the sickness cease;
 And when your goal is nearest
     The end for others sought,
 Watch Sloth and heathen Folly
     Bring all your hope to nought.
Несите бремя белых, –
Восставьте мир войной,
Насытьте самый голод,
Покончите с чумой,
Когда ж стремлений ваших
Приблизится конец,
Ваш тяжкий труд разрушит
Лентяй или глупец.
 Take up the White Man's burden –
     No tawdry rule of kings,
 But toil of serf and sweeper –
     The tale of common things.
 The ports ye shall not enter,
     The roads ye shall not tread,
 Go make them with your living,
     And mark them with your dead.
Несите бремя белых, –
Что бремя королей!
Галерника колодок
То бремя тяжелей.
Для них в поту трудитесь,
Для них стремитесь жить,
И даже смертью вашей
Сумейте им служить.
 Take up the White Man's burden –
     And reap his old reward:
 The blame of those ye better,
     The hate of those ye guard –
 The cry of hosts ye humour
     (Ah, slowly!) toward the light: –
 "Why brought ye us from bondage,
     Our loved Egyptian night?"
Несите бремя белых, –
Пожните все плоды:
Брань тех, кому взрастили
Вы пышные сады,
И злобу тех, которых
(Так медленно, увы!)
С таким терпеньем к свету
Из тьмы тащили вы.
 Take up the White Man's burden –
     Ye dare not stoop to less –
 Nor call too loud on Freedom
     To cloak your weariness;
 By all ye cry or whisper,
     By all ye leave or do,
 The silent, sullen peoples
     Shall weigh your Gods and you.
Несите бремя белых, –
Не выпрямлять спины!
Устали? – пусть о воле
Вам только снятся сны!
Старайтесь иль бросайте
Работу всю к чертям –
Все будет безразлично
Упрямым дикарям.
 Take up the White Man's burden –
     Have done with childish days –
 The lightly proffered laurel,
     The easy, ungrudged praise.
 Comes now, to search your manhood
     Through all the thankless years,
 Cold, edged with dear-bought wisdom,
     The judgment of your peers!
Несите бремя белых, –
И пусть никто не ждет
Ни лавров, ни награды,
Но знайте, день придет –
От равных вам дождетесь
Вы мудрого суда,
И равнодушно взвесит
Он подвиг ваш тогда.
Переводчик: 
Фроман Михаил Александрович

Поиск по сайту