Navigation

The White Man's Burden

Бремя белого человека

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Сергеева Андрея Яковлевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The White Man's Burden:
The United States and The Philippine Islands (1899)
Бремя белого человека
 Take up the White Man's burden –
     Send forth the best ye breed –
 Go bind your sons to exile
     To serve your captives' need;
 To wait in heavy harness,
     On fluttered folk and wild –
 Your new-caught, sullen peoples,
     Half-devil and half-child.
 Неси это гордое Бремя –
 Родных сыновей пошли
 На службу тебе подвластным
 Народам на край земли –
 На каторгу ради угрюмых
 Мятущихся дикарей,
 Наполовину бесов,
 Наполовину людей.
 Take up the White Man's burden –
     In patience to abide,
 To veil the threat of terror
     And check the show of pride;
 By open speech and simple,
     An hundred times made plain,
 To seek another's profit,
     And work another's gain.
 Неси это гордое Бремя –
 Будь ровен и деловит,
 Не поддавайся страхам
 И не считай обид;
 Простое ясное слово
 В сотый раз повторяй –
 Сей, чтобы твой подопечный
 Щедрый снял урожай.
 Take up the White Man's burden –
     The savage wars of peace –
 Fill full the mouth of Famine
     And bid the sickness cease;
 And when your goal is nearest
     The end for others sought,
 Watch Sloth and heathen Folly
     Bring all your hope to nought.
 Неси это гордое Бремя –
 Воюй за чужой покой –
 Заставь Болезнь отступиться
 И Голоду рот закрой;
 Но чем ты к успеху ближе,
 Тем лучше распознаешь
 Языческую Нерадивость,
 Предательскую Ложь.
 Take up the White Man's burden –
     No tawdry rule of kings,
 But toil of serf and sweeper –
     The tale of common things.
 The ports ye shall not enter,
     The roads ye shall not tread,
 Go make them with your living,
     And mark them with your dead.
 Неси это гордое Бремя
 Не как надменный король –
 К тяжелой черной работе,
 Как раб, себя приневоль;
 При жизни тебе не видеть
 Порты, шоссе, мосты –
 Так строй их, оставляя
 Могилы таких, как ты!
 Take up the White Man's burden –
     And reap his old reward:
 The blame of those ye better,
     The hate of those ye guard –
 The cry of hosts ye humour
     (Ah, slowly!) toward the light: –
 "Why brought ye us from bondage,
     Our loved Egyptian night?"
 Неси это гордое Бремя –
 Ты будешь вознагражден
 Придирками командиров
 И криками диких племен:
 «Чего ты хочешь, проклятый,
 Зачем смущаешь умы?
 Не выводи нас к свету
 Из милой Египетской Тьмы!»
 Take up the White Man's burden –
     Ye dare not stoop to less –
 Nor call too loud on Freedom
     To cloak your weariness;
 By all ye cry or whisper,
     By all ye leave or do,
 The silent, sullen peoples
     Shall weigh your Gods and you.
 Неси это гордое Бремя –
 Неблагодарный труд, –
 Ах, слишком громкие речи
 Усталость твою выдают!
 Тем, что ты уже сделал
 И сделать еще готов,
 Молчащий народ измерит
 Тебя и твоих Богов.
 Take up the White Man's burden –
     Have done with childish days –
 The lightly proffered laurel,
     The easy, ungrudged praise.
 Comes now, to search your manhood
     Through all the thankless years,
 Cold, edged with dear-bought wisdom,
     The judgment of your peers!
 Неси это гордое Бремя –
 От юности вдалеке
 Забудешь о легкой славе,
 Дешевом лавровом венке –
 Теперь твою возмужалость
 И непокорность судьбе
 Оценит горький и трезвый
 Суд равных тебе!

The White Man's Burden:
The United States and The Philippine Islands (1899)
Бремя белого человека
(Найденный вариант перевода)
 Take up the White Man's burden –
     Send forth the best ye breed –
 Go bind your sons to exile
     To serve your captives' need;
 To wait in heavy harness,
     On fluttered folk and wild –
 Your new-caught, sullen peoples,
     Half-devil and half-child.
 Неси это гордое Бремя –
 Родных сыновей пошли
 На службу подвластным народам
 Пускай хоть на край земли –
 На каторгу ради угрюмых
 Мятущихся дикарей,
 Наполовину бесов,
 Наполовину людей.
 Take up the White Man's burden –
     In patience to abide,
 To veil the threat of terror
     And check the show of pride;
 By open speech and simple,
     An hundred times made plain,
 To seek another's profit,
     And work another's gain.
 Неси это гордое Бремя –
 Будь ровен и деловит,
 Не поддавайся страхам
 И не считай обид;
 Простое ясное слово
 В сотый раз повторяй –
 Сей, чтобы твой подопечный
 Щедрый снял урожай.
 Take up the White Man's burden –
     The savage wars of peace –
 Fill full the mouth of Famine
     And bid the sickness cease;
 And when your goal is nearest
     The end for others sought,
 Watch Sloth and heathen Folly
     Bring all your hope to nought.
 Неси это гордое Бремя –
 Воюй за чужой покой –
 Заставь отступиться Болезни
 И Голоду рот закрой;
 Но чем ты к успеху ближе,
 Тем лучше распознаешь
 Языческую Нерадивость,
 Предательство или Ложь.
 Take up the White Man's burden –
     No tawdry rule of kings,
 But toil of serf and sweeper –
     The tale of common things.
 The ports ye shall not enter,
     The roads ye shall not tread,
 Go make them with your living,
     And mark them with your dead.
 Неси это гордое Бремя
 Не как надменный король –
 К тяжелой черной работе,
 Себя как раба, приневоль;
 При жизни тебе не видеть
 Порты, шоссе, мосты –
 Так строй же их, оставляя
 Могилы таких, как ты!
 Take up the White Man's burden –
     And reap his old reward:
 The blame of those ye better,
     The hate of those ye guard –
 The cry of hosts ye humour
     (Ah, slowly!) toward the light: –
 "Why brought ye us from bondage,
     Our loved Egyptian night?"
 Неси это гордое Бремя –
 Ты будешь вознагражден
 Придирками командиров
 И воплями диких племен:
 «Чего ты хочешь, проклятый,
 Зачем смущаешь умы?
 Не выводи нас к свету
 Из милой Египетской Тьмы!»
 Take up the White Man's burden –
     Ye dare not stoop to less –
 Nor call too loud on Freedom
     To cloak your weariness;
 By all ye cry or whisper,
     By all ye leave or do,
 The silent, sullen peoples
     Shall weigh your Gods and you.
 Неси это гордое Бремя –
 Неблагодарный труд, –
 Ведь слишком громкие речи
 Усталость твою выдают!
 Тем, что уже ты сделал
 И сделать еще готов,
 Молча народы измерят
 Тебя и твоих Богов.
 Take up the White Man's burden –
     Have done with childish days –
 The lightly proffered laurel,
     The easy, ungrudged praise.
 Comes now, to search your manhood
     Through all the thankless years,
 Cold, edged with dear-bought wisdom,
     The judgment of your peers!
 Неси это гордое Бремя –
 От юности вдалеке
 Забудешь о легкой славе,
 Дешевом лавровом венке –
 Тогда твою возмужалость
 Твою непокорность судьбе
 Оценит горький и трезвый
 Суд равных тебе!
Переводчик: 
Сергеев Андрей Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать