Navigation

The White Man's Burden

Бремя Белых

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Топорова Виктора Леонидовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The White Man's Burden:
The United States and The Philippine Islands (1899)
Бремя Белых
 Take up the White Man's burden –
     Send forth the best ye breed –
 Go bind your sons to exile
     To serve your captives' need;
 To wait in heavy harness,
     On fluttered folk and wild –
 Your new-caught, sullen peoples,
     Half-devil and half-child.
Твой жребий – Бремя Белых!
   Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
   Темным сынам земли;
На каторжную  работу –
   Нету ее лютей, –
Править тупой толпою
   То дьяволов, то детей.
 Take up the White Man's burden –
     In patience to abide,
 To veil the threat of terror
     And check the show of pride;
 By open speech and simple,
     An hundred times made plain,
 To seek another's profit,
     And work another's gain.
Твой жребий - Бремя Белых!
   Терпеливо сноси
Угрозы  и оскорбленья
   И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
   Не ленись по сто раз –
Чтоб разобрался каждый –
   Свой повторять приказ.
 Take up the White Man's burden –
     The savage wars of peace –
 Fill full the mouth of Famine
     And bid the sickness cease;
 And when your goal is nearest
     The end for others sought,
 Watch Sloth and heathen Folly
     Bring all your hope to nought.
Твой жребий – Бремя Белых!
   Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
   Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
   Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
   Языческая орда.
 Take up the White Man's burden –
     No tawdry rule of kings,
 But toil of serf and sweeper –
     The tale of common things.
 The ports ye shall not enter,
     The roads ye shall not tread,
 Go make them with your living,
     And mark them with your dead.
Твой жребий - Бремя Белых!
   Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
   И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
   Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это –
   И ляг в земле чужой.
 Take up the White Man's burden –
     And reap his old reward:
 The blame of those ye better,
     The hate of those ye guard –
 The cry of hosts ye humour
     (Ah, slowly!) toward the light: –
 "Why brought ye us from bondage,
     Our loved Egyptian night?"
Твой жребий – Бремя Белых!
   Награда же из Наград –
Презренье родной державы
   И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
   Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать: "Нам милее
   Египетская тьма!"
 Take up the White Man's burden –
     Ye dare not stoop to less –
 Nor call too loud on Freedom
     To cloak your weariness;
 By all ye cry or whisper,
     By all ye leave or do,
 The silent, sullen peoples
     Shall weigh your Gods and you.
Твой жребий – Бремя Белых!
   Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
   Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
   Ведь туземный народ
По сделанному тобою
   Богов твоих познает.
 Take up the White Man's burden –
     Have done with childish days –
 The lightly proffered laurel,
     The easy, ungrudged praise.
 Comes now, to search your manhood
     Through all the thankless years,
 Cold-edged with dear-bought wisdom,
     The judgment of your peers!
Твой жребий – Бремя Белых!
   Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы, –
   Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
   В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
   Предстать на суд мужчин!
Переводчик: 
Топоров Виктор Леонидович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать