Navigation

Troopin'

Маршем к морю

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Грингольца Исидора Абрамовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Troopin'
(Our Army in the East)
Маршем к морю
Troopin', troopin', troopin' to the sea:
'Ere's September come again – the six-year men are free.
O leave the dead be'ind us, for they cannot come away
To where the ship's a-coalin' up that takes us 'ome to-day.
   We're goin' 'ome, we're goin' 'ome,
    Our ship is at the shore,
   An' you must pack your 'aversack,
    For we won't come back no more.
   Ho, don't you grieve for me,
    My lovely Mary-Ann,
   For I'll marry you yit on a fourp'ny bit
    As a time-expired man.
К морю, к морю, к морю марш вперед!
Шесть годков трубили мы, другим теперь черед.
Оставим мертвых с миром – они не встанут в строй,
Когда причалит пароход везти живых домой!
    Плывем домой, плывем домой,
      Уже пришли суда,
    И вещмешок уложен впрок –
      Нас не вернешь сюда!
    Брось плакать, Мэри-Энн!
      Солдатчина – не век,
    И тебя наконец поведу под венец
      Я – вольный человек!
The Malabar's in 'arbour with the Jumner at 'er tail,
An' the time-expired's waitin' of 'is orders for to sail.
Ho! the weary waitin' when on Khyber 'ills we lay,
But the time-expired's waitin' of 'is orders 'ome to-day.
Вон «Малабар» у пирса, и «Джамнер» тоже там,
И все, кто на гражданку, ждут команды «По местам!»
Не то что на Хайбере ждать, когда подымут в бой, –
Все, кто на гражданку, ждут команды плыть домой.
They'll turn us out at Portsmouth wharf in cold an' wet an' rain,
All wearin' Injian cotton kit, but we will not complain;
They'll kill us of pneumonia – for that's their little way –
But damn the chills and fever, men, we're goin' 'ome to-day!
Нас в мозглый Портсмут привезут, где холод и мокреть,
В одной хлопчатке на плечах костей не отогреть!
Так пусть не пуля – хворь пришьет, расчет у них прямой!
Да черт с ней, с лихоманкой, если мы плывем домой!
Troopin', troopin', winter's round again!
See the new draf's pourin' in for the old campaign;
Ho, you poor recruities, but you've got to earn your pay –
What's the last from Lunnon, lads?  We're goin' there to-day.
К морю, к морю, братцы, шире шаг!
Шлют на старую войну новых бедолаг.
Седьмую шкуру с вас сдерут за хлеб за дармовой!
Как там Лондон, молодцы? Нам нынче плыть домой!
Troopin', troopin', give another cheer –
'Ere's to English women an' a quart of English beer.
The Colonel an' the regiment an' all who've got to stay,
Gawd's mercy strike 'em gentle – Whoop! we're goin' 'ome to-day.
    We're goin' 'ome, we're goin' 'ome,
     Our ship is at the shore,
    An' you must pack your 'aversack,
     For we won't come back no more.
    Ho, don't you grieve for me,
     My lovely Mary-Ann,
    For I'll marry you yit on a fourp'ny bit
     As a time-expired man.
К морю, к морю, дом недалеко,
Английские девчонки, английское пивко!
Полковник со своим полком и все, кто за кормой,
Будь милосерден к вам Господь! А мы – плывем домой!
    Плывем домой, плывем домой,
      Уже пришли суда,
    И вещмешок уложен впрок –
      Нас не вернешь сюда!
    Брось плакать, Мэри-Энн!
      Солдатчина – не век,
    И тебя наконец поведу под венец
      Я – вольный человек!
Переводчик: 
Грингольц Исидор Абрамович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать