|
Troopin'
Домой
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Гутнера Михаила Наумовича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
Troopin' (Our Army in the East) |
Домой (Английская армия на Востоке) |
Troopin', troopin', troopin' to the sea:
'Ere's September come again – the six-year men are free.
O leave the dead be'ind us, for they cannot come away
To where the ship's a-coalin' up that takes us 'ome to-day. |
В ногу, в ногу – берег недалек;
Зима пришла, но нам плевать – мы отслужили срок!
О мертвых не тужите, их не возьмешь с собой,
Туда, где пароход грузят, что повезет домой. |
We're goin' 'ome, we're goin' 'ome,
Our ship is at the shore,
An' you must pack your 'aversack,
For we won't come back no more. |
Идем домой, идем домой,
Уже гудки гудят,
Нa плечи лег тугой мешок,
Мы не придем назад! |
Ho, don't you grieve for me,
My lovely Mary-Ann,
For I'll marry you yit on a fourp'ny bit
As a time-expired man. |
Не плачь же, Мэри Анн,
Без милой – не житье,
И как только вернусь, на тебе я женюсь,
Я отслужил свое! |
The Malabar's in 'arbour with the Jumner at 'er tail,
An' the time-expired's waitin' of 'is orders for to sail.
Ho! the weary waitin' when on Khyber 'ills we lay,
But the time-expired's waitin' of 'is orders 'ome to-day. |
На рейде «Малабар» стоит, и «Джумнер» позади:
Теперь команды ожидай, на берегу сиди.
О, тяжело сидеть и ждать в грязи порой ночной,
Но мы ведь той команды ждем, что нас пошлёт домой! |
They'll turn us out at Portsmouth wharf in cold an' wet an' rain,
All wearin' Injian cotton kit, but we will not complain;
They'll kill us of pneumonia – for that's their little way –
But damn the chills and fever, men, we're goin' 'ome to-day! |
Одетых в плохонький мундир, нас в Портсмут привезут,
Но нас ни слякоть, ни дожди, ни лужи не проймут.
Нас лихорадка, верно, ждёт – о, их мундир дрянной! –
Черт побери озноб и жар, нас повезут домой! |
Troopin', troopin', winter's round again!
See the new draf's pourin' in for the old campaign;
Ho, you poor recruities, but you've got to earn your pay –
What's the last from Lunnon, lads? We're goin' there to-day. |
В ногу, в ногу – вот зима опять,
Новобранцы – тут как тут, им вместо нас шагать.
Эй вы, придется попотеть за ваш паек пустой;
Что слышно в Лондоне, друзья? Нас повезут домой. |
Troopin', troopin', give another cheer –
'Ere's to English women an' a quart of English beer.
The Colonel an' the regiment an' all who've got to stay,
Gawd's mercy strike 'em gentle – Whoop! we're goin' 'ome to-day. |
В ногу, в ногу! И последнее ура!
За английских женщин! Нам домой пора!
Все, кто еще остался здесь – полковник, рядовой, –
Спаси их бог. А мы – адью! Нас повезут домой! |
We're goin' 'ome, we're goin' 'ome,
Our ship is at the shore,
An' you must pack your 'aversack,
For we won't come back no more. |
Идем домой, идем домой,
Уже гудки гудят,
На плечи лег тугой мешок,
Мы не придем назад. |
Ho, don't you grieve for me,
My lovely Mary-Ann,
For I'll marry you yit on a fourp'ny bit
As a time-expired man. |
Не плачь же, Мэри Анн,
Без милой – не житье,
И как только вернусь, на тебе я женюсь,
Я отслужил свое! |
|
|
|