Navigation

Яндекс.Метрика

Troopin'

Домой

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Гутнера Михаила Наумовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Troopin'
(Our Army in the East)
Домой
(Английская армия на Востоке)
Troopin', troopin', troopin' to the sea:
'Ere's September come again – the six-year men are free.
O leave the dead be'ind us, for they cannot come away
To where the ship's a-coalin' up that takes us 'ome to-day.
В ногу, в ногу – берег недалек;
Зима пришла, но нам плевать – мы отслужили срок!
О мертвых не тужите, их не возьмешь с собой,
Туда, где пароход грузят, что повезет домой.
      We're goin' 'ome, we're goin' 'ome,
       Our ship is at the shore,
      An' you must pack your 'aversack,
       For we won't come back no more.
       Идем домой, идем домой,
       Уже гудки гудят,
       Нa плечи лег тугой мешок,
       Мы не придем назад!
      Ho, don't you grieve for me,
       My lovely Mary-Ann,
      For I'll marry you yit on a fourp'ny bit
       As a time-expired man.
       Не плачь же, Мэри Анн,
       Без милой – не житье,
       И как только вернусь, на тебе я женюсь,
       Я отслужил свое!
The Malabar's in 'arbour with the Jumner at 'er tail,
An' the time-expired's waitin' of 'is orders for to sail.
Ho! the weary waitin' when on Khyber 'ills we lay,
But the time-expired's waitin' of 'is orders 'ome to-day.
На рейде «Малабар» стоит, и «Джумнер» позади:
Теперь команды ожидай, на берегу сиди.
О, тяжело сидеть и ждать в грязи порой ночной,
Но мы ведь той команды ждем, что нас пошлёт домой!
They'll turn us out at Portsmouth wharf in cold an' wet an' rain,
All wearin' Injian cotton kit, but we will not complain;
They'll kill us of pneumonia – for that's their little way –
But damn the chills and fever, men, we're goin' 'ome to-day!
Одетых в плохонький мундир, нас в Портсмут привезут,
Но нас ни слякоть, ни дожди, ни лужи не проймут.
Нас лихорадка, верно, ждёт – о, их мундир дрянной! –
Черт побери озноб и жар, нас повезут домой!
Troopin', troopin', winter's round again!
See the new draf's pourin' in for the old campaign;
Ho, you poor recruities, but you've got to earn your pay –
What's the last from Lunnon, lads?  We're goin' there to-day.
В ногу, в ногу – вот зима опять,
Новобранцы – тут как тут, им вместо нас шагать.
Эй вы, придется попотеть за ваш паек пустой;
Что слышно в Лондоне, друзья? Нас повезут домой.
Troopin', troopin', give another cheer –
'Ere's to English women an' a quart of English beer.
The Colonel an' the regiment an' all who've got to stay,
Gawd's mercy strike 'em gentle – Whoop! we're goin' 'ome to-day.
В ногу, в ногу! И последнее ура!
За английских женщин! Нам домой пора!
Все, кто еще остался здесь – полковник, рядовой, –
Спаси их бог. А мы – адью! Нас повезут домой!
       We're goin' 'ome, we're goin' 'ome,
        Our ship is at the shore,
       An' you must pack your 'aversack,
        For we won't come back no more.
       Идем домой, идем домой,
       Уже гудки гудят,
       На плечи лег тугой мешок,
       Мы не придем назад.
       Ho, don't you grieve for me,
        My lovely Mary-Ann,
       For I'll marry you yit on a fourp'ny bit
        As a time-expired man.
       Не плачь же, Мэри Анн,
       Без милой – не житье,
       И как только вернусь, на тебе я женюсь,
       Я отслужил свое!
Переводчик: 
Гутнер Михаил Наумович

Поиск по сайту