Navigation

Яндекс.Метрика

Cells

Карцер

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Брика Бориса Ильича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Cells Карцер
I've a head like a concertina:  I've a tongue like a button-stick,
I've a mouth like an old potato, and I'm more than a little sick,
But I've had my fun o' the Corp'ral's Guard:  I've made the cinders fly,
And I'm here in the Clink for a thundering drink and blacking the Corporal's eye.
Моя голова – как гармошка, язык – словно гиря во рту,
И губы – как мятый картофель, и чувствую я тошноту.
Но запомнит всё ж караул меня, не забудет меня капрал,
И теперь я в тюрьму угодил потому, что в морду капралу я дал.
    With a second-hand overcoat under my head,
    And a beautiful view of the yard,
  O it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
    For "drunk and resisting the Guard!"
    Mad drunk and resisting the Guard –
    'Strewth, but I socked it them hard!
  So it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
    For "drunk and resisting the Guard."
  Второсрочной шинелью на койке укрыт,
  Я во двор сквозь решетку взглянул…
  Неплохая муштра – две недели З.К.[1]
  «За драку и пьяный разгул»,
  За буйство и пьяный разгул…
  Но всё же запомнит меня караул!
  Неплохая муштра – две недели З.К.
  За то, что капрала я вздул!
I started o' canteen porter, I finished o' canteen beer,
But a dose o' gin that a mate slipped in, it was that that brought me here.
'Twas that and an extry double Guard that rubbed my nose in the dirt –
But I fell away with the Corp'ral's stock and the best of the Corp'ral's shirt.
Я с портера начал в харчевне, и портер сменил я вином,
Но порцию виски в харчевню пронес мой товарищ тайком.
И скрутил двойной караул меня, в лепешку смяли нос,
Но в конце концов часть капральских усов на память с собой я унес.
I left my cap in a public-house, my boots in the public road,
And Lord knows where – and I don't care – my belt and my tunic goed;
They'll stop my pay, they'll cut away the stripes I used to wear,
But I left my mark on the Corp'ral's face, and I think he'll keep it there!
Я кепи оставил в харчевне, забыл сапоги на шоссе,
Где пояс и куртка – не знаю… И будьте вы прокляты все!
Пусть не платят мне и нашивки мои велят они спороть –
На капрале знак я поставил так, что не выведет даже Господь!
My wife she cries on the barrack-gate, my kid in the barrack-yard,
It ain't that I mind the Ord'ly room – it's that that cuts so hard.
I'll take my oath before them both that I will sure abstain,
But as soon as I'm in with a mate and gin, I know I'll do it again!
Жена моя плачет с мальчонкой у грязных тюремных ворот,
Ее я жалею немножко… А прочих пусть дьявол возьмет!
Присягну семье вечно трезвым быть и виски в рот не брать,
Но в харчевню придя и друзей там найдя – как стелька напьюсь я опять!
    With a second-hand overcoat under my head,
    And a beautiful view of the yard,
  Yes, it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
    For "drunk and resisting the Guard!"
    Mad drunk and resisting the Guard –
    'Strewth, but I socked it them hard!
  So it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
    For "drunk and resisting the Guard."
  Второсрочной шинелью на койке укрыт,
  Я во двор сквозь решетку взглянул…
  Неплохая муштра – две недели З.К.
  «За драку и пьяный разгул»,
  За буйство и пьяный разгул…
  Но всё же запомнит меня караул!
  Неплохая муштра – две недели З.К.
  За то, что капрала я вздул!

1. З.К. – казарменное заключение, запрет на выход из казармы

Переводчик: 
Брик Борис Ильич

Поиск по сайту