|
Cells
Камеры
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
Cells |
Камеры |
I've a head like a concertina: I've a tongue like a button-stick,
I've a mouth like an old potato, and I'm more than a little sick,
But I've had my fun o' the Corp'ral's Guard: I've made the cinders fly,
And I'm here in the Clink for a thundering drink and blacking the Corporal's eye. |
Голова гудит как концертина, а язык как палка жесткая во рту,
В глотке вкус картошки тухлой, и страдаю я — невмоготу;
Но вчера я достал комендантский патруль: пыль клубилась и пепел летал,
И теперь я в тюряге за пристрастие к фляге,
Я Капралу поставил фингал! |
With a second-hand overcoat under my head,
And a beautiful view of the yard,
O it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
For "drunk and resisting the Guard!"
Mad drunk and resisting the Guard –
'Strewth, but I socked it them hard!
So it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
For "drunk and resisting the Guard." |
У меня в изголовье чужая шинель,
Из окна — чудный вид (без прикрас!),
Впереди — день муштры, две недели К.З.[1]
«Пьяным был, не исполнил приказ»
В стельку пьяным, нарушил приказ,
Боже ж мой, сдал патрульным не раз!
Так вперед — день муштры, две недели К.З.
Ведь я «пил, не исполнил приказ». |
I started o' canteen porter, I finished o' canteen beer,
But a dose o' gin that a mate slipped in, it was that that brought me here.
'Twas that and an extry double Guard that rubbed my nose in the dirt –
But I fell away with the Corp'ral's stock and the best of the Corp'ral's shirt. |
Я начал бочонком пива, потом портер — выпил ведро;
Только зря старый джин дал матросик один, и сюда я влетел, как ядро.
Ведь двойной шёл патруль, он осилил меня, сунул носом в вонючую грязь,
Но упал я не даром — дубинку отнял,
И всю форму Капралу порвал, веселясь. |
I left my cap in a public-house, my boots in the public road,
And Lord knows where – and I don't care – my belt and my tunic goed;
They'll stop my pay, they'll cut away the stripes I used to wear,
But I left my mark on the Corp'ral's face, and I think he'll keep it there! |
Я шляпу оставил в пивнушке, сапоги — средь дорожных дыр,
Знает только сам Бог, где оставить я мог свой пояс и грязный мундир;
И с довольствия сняли, и содрали медали, и нашивки мои не сыскать;
Но зато я так морду Капралу помял,
Что, похоже, навеки оставил печать! |
My wife she cries on the barrack-gate, my kid in the barrack-yard,
It ain't that I mind the Ord'ly room – it's that that cuts so hard.
I'll take my oath before them both that I will sure abstain,
But as soon as I'm in with a mate and gin, I know I'll do it again! |
Плачет жёнка у ворот казармы, бродит во дворе казармы мой сынок,
Не боюсь я вовсе трибунала, только близких страшен мне упрёк.
Перед ними с утра мне поклясться пора, что в рот капли не стану брать!
Но останусь один... будь матрос тут и джин,
И веселье начнется опять! |
With a second-hand overcoat under my head,
And a beautiful view of the yard,
Yes, it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
For "drunk and resisting the Guard!"
Mad drunk and resisting the Guard –
'Strewth, but I socked it them hard!
So it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
For "drunk and resisting the Guard." |
У меня в изголовье чужая шинель,
Из окна — чудный вид (без прикрас!),
Впереди — день муштры, две недели К.З.
«Пьяным был, не исполнил приказ»
В стельку пьяным, нарушил приказ,
Боже ж мой, сдал патрульным не раз!
Так вперед — день муштры, две недели К.З.
Ведь я «пил, не исполнил приказ». |
|
1.↑К.З. – казарменное заключение, запрет на выход из казармы
|
|
|
|