Navigation

Cells

Гауптвахта

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Фельдмана Евгения Давыдовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Cells Гауптвахта
I've a head like a concertina:  I've a tongue like a button-stick,
I've a mouth like an old potato, and I'm more than a little sick,
But I've had my fun o' the Corp'ral's Guard:  I've made the cinders fly,
And I'm here in the Clink for a thundering drink and blacking the Corporal's eye.
В мозгу от пьянки поют шарманки, язык тяжел, как бревно
Синяк под глазом, мутится разум, — неделю в глазах темно.
Патруль мне, сука, попал под руку; а я на расправу крут.
И вот на старых скрипучих нарах с клопами воюю тут.
    With a second-hand overcoat under my head,
    And a beautiful view of the yard,
  O it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
    For "drunk and resisting the Guard!"
    Mad drunk and resisting the Guard –
    'Strewth, but I socked it them hard!
  So it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
    For "drunk and resisting the Guard."
В головах — обноски (им в обед — сто лет).
Двор тюремный. (Всё, кончен бал.)
Две недели губ-вахты — не с бухты-барахты:
Я «был пьян и устроил скандал».
Ого-го! — уж скандал так скандал!
Патрулю от души наподдал!
Две недели губ-вахты — не с бухты-барахты:
Я «был пьян и устроил скандал»!
I started o' canteen porter, I finished o' canteen beer,
But a dose o' gin that a mate slipped in, it was that that brought me here.
'Twas that and an extry double Guard that rubbed my nose in the dirt –
But I fell away with the Corp'ral's stock and the best of the Corp'ral's shirt.
Вначале пиво я дул лениво, но друг разошелся вдруг.
Всучил, вражина, мне кружку джина, и... все поплыло вокруг.
Когда я трезвый,  я парень резвый,  но пьяный — резвей стократ.
Схлестнись, попробуй, с такой особой, век жизни не будешь рад!
I left my cap in a public-house, my boots in the public road,
And Lord knows where – and I don't care – my belt and my tunic goed;
They'll stop my pay, they'll cut away the stripes I used to wear,
But I left my mark on the Corp'ral's face, and I think he'll keep it there!
Где шлем казенный? Вопрос резонный... Но с пьяных — велик ли спрос?
А где ботинки? По ним поминки я справил без лишних слез,
Мундир свой хаки порвал я в драке, но главное — суд в полку:
За все пропажи, за сопли вражьи нашивки мои — ку-ку!
My wife she cries on the barrack-gate, my kid in the barrack-yard,
It ain't that I mind the Ord'ly room – it's that that cuts so hard.
I'll take my oath before them both that I will sure abstain,
But as soon as I'm in with a mate and gin, I know I'll do it again!
Жена, стервоза, пустилась в слезы, и следом за ней — малец.
И черт бы с ними, но, сучье вымя, узнает майор — конец.
Покаюсь срочно; скажу: «Так точно, на пьянстве я ставлю крест!»
Но за бутылкой я с клятвой пылкой покончу в один присест!
    With a second-hand overcoat under my head,
    And a beautiful view of the yard,
  Yes, it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
    For "drunk and resisting the Guard!"
    Mad drunk and resisting the Guard –
    'Strewth, but I socked it them hard!
  So it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
    For "drunk and resisting the Guard."
В головах — обноски (им в обед — сто лет).
Двор тюремный. (Все, кончен бал.)
Две недели губ-вахты — не с бухты-барахты:
Я «был пьян и устроил скандал».
Ого-го! — уж скандал так скандал!
Патрулю от души наподдал!
Переводчик: 
Фельдман Евгений Давыдович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать