|
Cells
Гауптвахта
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Грингольца Исидора Абрамовича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
Cells |
Гауптвахта |
I've a head like a concertina: I've a tongue like a button-stick,
I've a mouth like an old potato, and I'm more than a little sick,
But I've had my fun o' the Corp'ral's Guard: I've made the cinders fly,
And I'm here in the Clink for a thundering drink and blacking the Corporal's eye. |
Голова — что твоя шарманка, язык, как приклад, тяжел,
Лежалой картошкой губы, — я крепко, видать, дошел!
Но меня не забудет патрульный капрал, в клоповник попал я не зря:
Я напился, как зверь, и капралу теперь со скулы не отмыть фонаря! |
With a second-hand overcoat under my head,
And a beautiful view of the yard,
O it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
For "drunk and resisting the Guard!"
Mad drunk and resisting the Guard –
'Strewth, but I socked it them hard!
So it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
For "drunk and resisting the Guard." |
Второсрочная — прямо на доски — шинель,
Плац под окнами, выбитый сплошь...
Стоят суток гульбы две недели «губы» —
«За драку и пьяный дебош»!
За пьянство и славный дебош!
Капрал-то был, право, хорош.
Стоят суток гульбы две недели «губы»
За драку и пьяный дебош! |
I started o' canteen porter, I finished o' canteen beer,
But a dose o' gin that a mate slipped in, it was that that brought me here.
'Twas that and an extry double Guard that rubbed my nose in the dirt –
But I fell away with the Corp'ral's stock and the best of the Corp'ral's shirt. |
Я пива хлебнул порядком, что проку! — водой вода!
Но джину с дружком хватил я тайком и вот угодил сюда.
Ну, черт нас пихнул на двойной караул, капрал-то хрясь меня в нос!
Но как я за ворот его рванул, так клок в кулаке и унес! |
I left my cap in a public-house, my boots in the public road,
And Lord knows where – and I don't care – my belt and my tunic goed;
They'll stop my pay, they'll cut away the stripes I used to wear,
But I left my mark on the Corp'ral's face, and I think he'll keep it there! |
Я бросил ботинки-гири и кинул в трактире шлем,
А мундир и ремни — бог весть где они, и чтоб они шли ко всем...
Мне не станут платить и велят отхватить нашивки, что я заслужил,
Но печать мою долго капрал не сотрет, я на совесть ее приложил! |
My wife she cries on the barrack-gate, my kid in the barrack-yard,
It ain't that I mind the Ord'ly room – it's that that cuts so hard.
I'll take my oath before them both that I will sure abstain,
But as soon as I'm in with a mate and gin, I know I'll do it again! |
Жена у казарменных плачет ворот, ревет во дворе малец...
Оно ерунда, вот начальство — беда: узнает — и мне конец.
Не лучше ли дать мне клятву опять, что святое начну житье,
Но случись заодно и дружок и вино, — как бы я не забыл ее! |
With a second-hand overcoat under my head,
And a beautiful view of the yard,
Yes, it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
For "drunk and resisting the Guard!"
Mad drunk and resisting the Guard –
'Strewth, but I socked it them hard!
So it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
For "drunk and resisting the Guard." |
Второсрочная — прямо на доски — шинель,
Плац под окнами, выбитый сплошь...
Стоят суток гульбы две недели «губы» —
«За драку и пьяный дебош»!
За пьянство и славный дебош!
Капрал-то был, право, хорош.
Стоят суток гульбы две недели «губы»
За драку и пьяный дебош! |
Переводчик: Грингольц Исидор Абрамович
|
|
|