|
The Song of the Banjo
Песня банджо
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Лунина Виктора Владимировича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
The Song of the Banjo |
Песня банджо |
You couldn't pack a Broadwood half a mile –
You mustn't leave a fiddle in the damp –
You couldn't raft an organ up the Nile,
And play it in an Equatorial swamp.
I travel with the cooking-pots and pails –
I'm sandwiched 'tween the coffee and the pork –
And when the dusty column checks and tails,
You should hear me spur the rearguard to a walk! |
С фортепьяно и полмили не пройти,
Скрипка сырости не терпит – пропадет.
И орган по Нилу вверх не провезти,
Чтобы в тропиках звучал он средь болот.
Ну а я качаюсь в ранце за спиной,
Сжато кофе и беконом с двух сторон.
И когда отряд ползет как неживой,
Слышен тотчас подгоняющий мой звон. |
With my "Pilly-willy-winky-winky popp!"
[O it's any tune that comes into my head!]
So I keep 'em moving forward till they drop;
So I play 'em up to water and to bed. |
Мерным: «Пилли-вилли-винки-вилли-ват!»
(Вот какую я мелодию тяну!) –
Я ряды свои прошу сомкнуть солдат,
И напиться, и готовиться ко сну. |
In the silence of the camp before the fight,
When it's good to make your will and say your prayer,
You can hear my strumpty-tumpty overnight
Explaining ten to one was always fair.
I'm the prophet of the Utterly Absurd,
Of the Patently Impossible and Vain –
And when the Thing that Couldn't has occurred,
Give me time to change my leg and go again. |
Перед боем, в час молитвы, до зари,
Чтобы как-то поддержать размякший дух,
Раздается вдруг мое: «Парам-пари» –
Объясненье, всем понятное на слух.
Я – Абсурдности Несбыточной Пророк,
Невозможности, Какой Никто Не Ждет,
Но когда ей наступить приходит срок,
Перестраиваюсь я, и вновь – в поход. |
With my "Tumpa-tumpa-tumpa-tum-pa tump!"
In the desert where the dung-fed camp-smoke curled
There was never voice before us till I led our lonely chorus,
I – the war-drum of the White Man round the world! |
Здесь, в пустыне, «Тампа-тампа-тампа-тамп!»,
Где кизячный дым курится над костром,
В первозданной тишине ожил вдруг тамтам во мне:
Я твой, Белый Человек, победный гром! |
By the bitter road the Younger Son must tread,
Ere he win to hearth and saddle of his own, –
'Mid the riot of the shearers at the shed,
In the silence of the herder's hut alone –
In the twilight, on a bucket upside down,
Hear me babble what the weakest won't confess –
I am Memory and Torment – I am Town!
I am all that ever went with evening dress! |
Непростым путем проходит Младший Сын,
Прежде чем обзаведется домом он, –
Одиночество, пастушество, овин,
Собутыльников-стригальщиков загон.
На бадейке перевернутой, в тиши
То пою, что от себя он отгонял:
Я – Прошедшее, я – Город, Боль Души!
Я – минувших дней оживший карнавал! |
With my "Tunk-a tunka-tunka-tunka-tunk!"
[So the lights – the London lights – grow near and plain!]
So I rowel 'em afresh towards the Devil and the Flesh,
Till I bring my broken rankers home again. |
Этим «Танка-танка-танка-танка-танк!»
(Видишь Лондона сиянье пред собой?)
Я сейчас хочу опять Дух и Плоть солдат пронять
И уставший полк свести в мечтах домой. |
In desire of many marvels over sea,
Where the new-raised tropic city sweats and roars,
I have sailed with Young Ulysses from the quay
Till the anchor rumbled down on stranger shores.
He is blooded to the open and the sky,
He is taken in a snare that shall not fail,
He shall hear me singing strongly, till he die,
Like the shouting of a backstay in a gale. |
Чтобы чудо отыскать среди морей,
В новом городе, где юный зной и гам,
Взял меня с собою юный Одиссей
К незнакомым и далеким берегам.
Небесами и морями он пленен.
Он в ловушке, и не вырваться назад.
Буду петь ему, пока со мною он,
Как от ветра реи с мачтами скрипят. |
With my "Hya! Heeya! Heeya! Hullah! Haul!"
[O the green that thunders aft along the deck!]
Are you sick o' towns and men? You must sign and sail again,
For it's "Johnny Bowlegs, pack your kit and trek!" |
Слушай, «Хайя! Хейя! Хейя! Халла! Хал!»
(О, зеленый вал, что по обшивке бьет!),
Ты устал от городов? Помолись и будь здоров...
Словом: «Взял мешок свой, Джонни, и – вперед!» |
Through the gorge that gives the stars at noon-day clear –
Up the pass that packs the scud beneath our wheel –
Round the bluff that sinks her thousand fathom sheer –
Down the valley with our guttering brakes asqueal:
Where the trestle groans and quivers in the snow,
Where the many-shedded levels loop and twine,
So I lead my reckless children from below
Till we sing the Song of Roland to the pine. |
По ущелью, где и днем видна звезда,
Вверх по тропке, утонувшей в облаках,
Обогнув обрыв, ведущий в никуда,
Вниз, к долине, на визжащих тормозах,
Где мосты в снегу трясутся и скрипят,
Где террасы вьются кругом по горам,
Я веду моих отчаянных ребят,
«Песнь Роланда» обращающих к ветвям. |
With my "Tinka-tinka-tinka-tinka-tink!"
[And the axe has cleared the mountain, croup and crest!]
So we ride the iron stallions down to drink,
Through the cañons to the waters of the West! |
Громким «Тонка-тунка-тонка-тунка-тут!»
(О, топор, торящий путь сквозь бурелом!)
Мы ведем стальных коней – пускай попьют –
По каньонам к водам Запада ведем! |
And the tunes that mean so much to you alone –
Common tunes that make you choke and blow your nose,
Vulgar tunes that bring the laugh that brings the groan –
I can rip your very heartstrings out with those;
With the feasting, and the folly, and the fun –
And the lying, and the lusting, and the drink,
And the merry play that drops you, when you're done,
To the thoughts that burn like irons if you think. |
Мой напев – опора тем, кто одинок, –
Если прост он, нос от слез распухнет вмиг,
Ну а груб – так вырвет вздох или смешок:
Может в сердце он открыть любой тайник,
Он – и праздник, он – и шутка, и каприз,
Он – обман и хмель, безумье и экстаз,
Он – счастливый за работу вашу приз,
Он влезает в мысль, что жжет железом вас. |
With my "Plunka-lunka-lunka-lunka-lunk!"
Here's a trifle on account of pleasure past,
Ere the wit that made you win gives you eyes to see your sin
And the heavier repentance at the last. |
Знайте, «Планка-ланка-ланка-ланка-ланк!»,
Наслаждения не стоят ничего.
Ум, что вас к победам гнал, нынче грех свой осознал.
А раскаяние – тяжелей всего! |
Let the organ moan her sorrow to the roof –
I have told the naked stars the grief of man.
Let the trumpets snare the foeman to the proof –
I have known Defeat, and mocked it as we ran.
My bray ye may not alter nor mistake
When I stand to jeer the fatted Soul of Things,
But the Song of Lost Endeavour that I make,
Is it hidden in the twanging of the strings? |
Пусть орган возносит стон под гулкий свод –
Я же – скорбь людей до неба подыму!
Пусть труба на бой с врагом солдат зовет –
Я звеню, коль худо войску моему!
Никому мой звук не изменить, когда
Над разъевшейся глумлюсь Душой Вещей.
Песнь Ненужного, Напрасного Труда
Не таит ли звон любой струны моей? |
With my "Ta-ra-rara-rara-ra-ra-rrrp!"
[Is it naught to you that hear and pass me by?]
But the word – the word is mine, when the order moves the line
And the lean, locked ranks go roaring down to die. |
Эй, ребята, «Та-ра-рара-ра-ра-ра!»
(Ну, не глупо ль это – песню презирать?),
Все ж последний звук – за мной, стоит лишь приказу в бой
Цепь солдатскую отправить – умирать! |
The grandam of my grandam was the Lyre –
[O the blue below the little fisher-huts!]
That the Stealer stooping beach ward filled with fire,
Till she bore my iron head and ringing guts!
By the wisdom of the centuries I speak –
To the tune of yestermorn I set the truth –
I, the joy of life unquestioned – I, the Greek –
I, the everlasting Wonder Song of Youth! |
Как-то Лиру – бабку бабушки моей
(О, лачуги рыбаков над синевой!) –
Стал насиловать, согнув дугой, злодей.
Я – ребенок их с железной головой.
Говорю я с вами мудростью веков,
Я рассказываю правду бытия,
Я – из греков, мой напев – веселый зов,
Чудо-песня вечной молодости – Я! |
With my "Tinka-tinka-tinka-tinka-tink!"
[What d'ye lack, my noble masters? What d'ye lack?]
So I draw the world together link by link:
Yea, from Delos up to Limerick and back! |
Звонким «Тинка-тинка-тири-тири-тир!»
(Что еще бы, господа, сказать вам здесь?)
Нанизало на себя я целый мир –
Да, от Делоса до Лимерика, весь! |
Переводчик: Лунин Виктор Владимирович
|
|
|