The Song of the Banjo (1894) |
Песня Банджо |
You couldn't pack a Broadwood half a mile –
You mustn't leave a fiddle in the damp –
You couldn't raft an organ up the Nile,
And play it in an Equatorial swamp.
I travel with the cooking-pots and pails –
I'm sandwiched 'tween the coffee and the pork –
And when the dusty column checks and tails,
You should hear me spur the rearguard to a walk! |
Пианино не потащишь на плечах,
Скрипка сырости и тряски не снесет,
Не поднять орган по Нилу на плотах,
Чтоб играть среди тропических болот.
А меня ты в вещевой впихнешь мешок,
Словно ложку, плошку, кофе и бекон, –
И когда усталый полк собьется с ног,
Отставших подбодрит мой мерный звон. |
With my "Pilly-willy-wirky-wirky-popp!"
[Oh, it's any tune that comes into my head!]
So I keep 'em moving forward till they drop;
So I play 'em up to water and to bed. |
Этим «Пилли-вилли-винки-плинки-плей!»
(Все, что в голову взбредает, лишь бы в лад!)
Я напомню напоить к ночи коней,
А потом свалю где попадя солдат. |
In the silence of the camp before the fight,
When it's good to make your will and say your prayer,
You can hear my strumpty-tumpty overnight,
Explaining ten to one was always fair.
I'm the Prophet of the Utterly Absurd,
Of the Patently Impossible and Vain –
And when the Thing that Couldn't has occurred,
Give me time to change my leg and go again. |
Перед боем, ночью, в час, когда пора
Бога звать или писать письмо домой,
«Стрампти-тампти» повторяет до утра:
«Держись, дружок, рискуй, пока живой!»
Я Мечты Опора, я Чудес Пророк,
Я за Всё, Чему на Свете не Бывать;
Если ж Чудо совершится, дай мне срок
Подстроиться – и в путь ступай опять. |
With my "Tumpa-tumpa-tumpa-tumpa-tump!"
In the desert where the dung-fed camp-smoke curled.
There was never voice before us till I fed our lonely chorus,
I the war-drum of the White Man round the world! |
По пустыням «Тумпа-тумпа-тумпа-тумп!» –
У костра в кизячном смраде мой ночлег.
Как воинственный тамтам, я твержу, грожу врагам:
«Здесь идет победный Белый Человек!» |
By the bitter road the Younger Son must tread,
Ere he win to hearth and saddle of his own, –
'Mid the riot of the shearers at the shed,
In the silence of the herder's hut alone –
In the twilight, on a bucket upside down,
Hear me babble what the weakest won't confess –
I am Memory and Torment – I am Town!
I am all that ever went with evening dress! |
Сто путей истопчет нищий Младший Сын
Прежде, чем добудет собственный очаг, –
Загрустит в пастушьей хижине один
И к разгульным стригалям придет в барак, –
И под вечер на ведерке кверху дном
Забормочут струны исповедь без слов –
Я Тоска, Растрава, Память о Былом,
Я Призрак Стрэнда, фраков и балов. |
With my "Tunka-tunka-tunka-tunka-tunk!"
[So the lights – the London Lights grow near and plain!]
So I rowel'em afresh towards the Devil and the Flesh
Till I bring my broken rankers home again. |
Тонким «Тонка-тонка-тонка-тонка-тонк!»
(Видишь Лондон? Вот он тут, перед тобой!)
Я пытаюсь уколоть сонный Дух, тупую Плоть:
«Рядовой, очнись, вернись на миг домой!» |
In desire of many marvels over sea,
Where the new-raised tropic city sweats and roars,
I have sailed with Young Ulysses from the quay
Till the anchor rumbled down on stranger shores.
He is blooded to the open and the sky,
He is taken in a snare that shall not fail,
He shall hear me singing strongly, till he die,
Like the shouting of a backstay in a gale. |
За экватором, где громом якорей
Новый город к новым странствиям зовет,
Брал меня в каюту юный Одиссей,
Вольный пленник экзотических широт.
Он просторами до гроба покорен,
Он поддался на приманку дальних стран, –
Перед смертью в стоне струн услышит он,
Как стенают снасти в ярый ураган. |
With my "Hya! Heeya! Heeya! Hullah! Haul!"
(Oh, the green that thunders aft along the deck!]
Are you sick o' towns and men? You must sign and sail again,
For it's "Johnny Bowlegs, pack your kit and trek!" |
Я подначу: «Ну-ка! Ну-ка! Ну-ка! Ну!»
(Зелень бьется в борт и хлещет через край!)
Ты от суши устаешь? Снова тянет в море? Что ж –
Слышишь: «Джонни-друг, манатки собирай!» |
Through the gorge that gives the stars at noon-day clear –
Up the pass that packs the scud beneath our wheel –
Round the bluff that sinks her thousand fathom sheer –
Down the valley with our guttering brakes asqueal:
Where the trestle groans and quivers in the snow,
Where the many-shedded levels loop and twine,
Hear me lead my reckless children from below
Till we sing the Song of Roland to the pine! |
Из расселины, где звезды видно днем, –
На хребет, где фуры тонут в облаках, –
Мимо пропастей прерывистым путем, –
И по склону на скулящих тормозах:
А мостки и доски на снегу скрипят,
А в лощине на камнях трясется кладь, –
Я веду в поход отчаянных ребят
«Песнь Роланда» горным соснам прокричать. |
With my "Tinka-tinka-tinka-tinka-tink!"
[Oh, the axe has cleared the mountain, croup and crest!]
And we ride the iron stallions down to drink,
Through the canons to the waters of the West! |
Слышишь: «Томпа-томпа-томпа-томпа-той!»
(Топоры над головой леса крушат!)
Мы ведем стальных коней на водопой
По каньону, к Океану, на Закат! |
And the tunes that mean so much to you alone –
Common tunes that make you choke and blow your nose –
Vulgar tunes that bring the laugh that brings the groan –
I can rip your very heartstrings out with those;
With the feasting, and the folly, and the fun –
And the lying, and the lusting, and the drink,
And the merry play that drops you, when you're done.
To the thoughts that burn like irons if you think. |
Что ни песня, то в душе переполох –
От простецкой ты, моргнув, слезу сглотнешь,
От похабной, хохотнув, обронишь вздох, –
Это струны сердца я бросаю в дрожь;
На попойке в кабаке, сквозь хриплый крик
Услыхав меня, забудешь ложь и блуд,
Загрустишь, и, если думать не отвык,
Думы угольями совесть обожгут. |
With my "Plunka-lunka-linka-lunka-lunka!"
Here's a trifle on account of pleasure past,
Ere the wit made you win gives you eyes to see your sin
And – the heavier repentance at the last! |
Ты же видишь «Плонка-лонка-лонка-лонк!»,
Что тебе не просто в прошлом подвезло –
Ты грехом добыл успех и успехом множишь грех,
А раскаиваться – ох как тяжело! |
Let the organ moan her sorrow to the roof –
I have told the naked stars the Grief of Man!
Let the trumpet snare the foeman to the proof –
I have known Defeat, and mocked it as we ran!
My bray ye may not alter nor mistake
When I stand to jeer the fatted Soul of Things,
But the Song of Lost Endeavour that I make,
Is it hidden in the twanging of the strings? |
Пусть орган возносит стоны к потолку –
Небу я скажу о Жребии Людском.
Пусть труба трубит победный марш полку –
Я труню над отступающим полком.
Рокот мой никто превратно не поймет –
Я глумлюсь над тем, кто Сонной Ленью сыт,
Но и Песню про Проигранный Поход
Бренчащая струна не утаит. |
With my "Ta-ra-rara-rara-ra-ra-rrrp!"
[Is it naught to you that hear and pass me by?]
But the word – the word is mine, when the order moves the line
And the lean, locked ranks go roaring down to die! |
Я стараюсь: «Тара-рара-рара-рра!»
(Ты слыхал меня? Так что ж, услышь опять!)
Слово все-таки за мной, если тощий, черный, злой
В бой выходит пехотинец умирать! |
The grandam of my grandam was the Lyre –
[Oh, the blue below the little fisher-huts!]
That the Stealer stooping beachward filled with fire,
Till she bore my iron head and ringing guts!
By the wisdom of the centuries I speak –
To the tune of yestermorn I set the truth –
I, the joy of life unquestioned – I, the Greek –
I, the everlasting Wonder-song of Youth! |
Бог Путей мою Прабабку породил
(О рыбачьи города над синевой!) –
Новый век ублюдка Лиры наградил
Дерзким нравом и железной головой.
Я про Мудрость Древних Греков пропою
И завет их старой песней передам:
«Словно дети, изумляйтесь Бытию
И радостно стремитесь к Чудесам!» |
With my "Tinka-tinka-tinka-tinka-tink!"
What d'ye lack, my noble masters! What d'ye lack?]
So I draw the world together link by link:
Yea, from Delos up to Limerick and back! |
Звонким «Тинка-тинка-тинка-тинка-тинн!»
(Что вам надо, что вам надо, господа?)
Я доказываю всем, что мир един –
Весь – от Делоса до Лимерика – да! |