Navigation

Яндекс.Метрика

If–

Когда...

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бетаки Василия Павловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

If– Когда…
If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
    And yet don't look too good, nor talk too wise:
 Когда ты тверд, а весь народ растерян
 И валит на тебя за это грех,
 Когда никто кругом в тебя не верит,
 Верь сам в себя, не презирая всех.
 Умей не уставать от ожиданья,
 И не участвуй во всеобщей лжи,
 Не обращай на ненависть вниманья,
 Но славой добряка не дорожи!
If you can dream – and not make dreams your master;
    If you can think – and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build 'em up with worn-out tools:
 Когда из мысли не творишь кумира,
 Мечтая, не идешь к мечте в рабы,
 Сочтя всю славу и бесславье мира
 Одним и тем же вывертом судьбы,
 Молчи, когда твои слова корежа,
 Плут мастерит капкан для дураков,
 Когда все то, на что твой век положен,
 Вновь собирать ты должен из кусков,
If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: "Hold on!"
 Когда рискнешь, поставив на кон снова
 Весь выигрыш, – и только для того,
 Чтоб проиграть и ни единым словом
 Не выдать сожаленья своего –
 Когда назло усталости и боли
 Заставишь сердце жизнь тащить твою,
 Хотя в нём все иссякло, кроме воли,
 Еще твердящей «нет» небытию,
If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings – nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
    And – which is more – you'll be a Man, my son!
 Когда толпе не льстишь улыбкой низкой,
 А с королем не лезешь в короли,
 И знаешь, что ни враг, ни друг твой близкий
 Тебя ударить в спину не смогли,
 Когда поняв, что время не прощает,
 Секундной стрелкой меришь скачку дней,
 Тогда, мой сын, на свете ты – хозяин,
 Тогда ты – личность, что еще важней!
Переводчик: 
Бетаки Василий Павлович

Поиск по сайту