Navigation

Яндекс.Метрика

If–

Когда

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Кузнецова Андрея Ивановича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

If– Когда
If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
    And yet don't look too good, nor talk too wise:
Когда разумен, а вокруг тебя
Рассудка нет – и ты в том обвинён,
Не бойся грязи, – смело верь в себя
И не иди к сомненью на поклон.
Когда ты сможешь неустанно ждать,
Во лжи вокруг – ей сделок не сулить,
На ненависть и гнев не отвечать
И многословьем лишним не мудрить;
If you can dream – and not make dreams your master;
    If you can think – and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build 'em up with worn–out tools:
Когда не будешь ты рабом мечты,
И тёмной мысли ты не дашь мелькнуть,
Когда триумф бесстрастно встретишь ты,
Себя им не позволив обмануть,
Когда спокоен, если дерзкий плут
Твои слова для дурней извратит,
Когда разрушен жизни долгой труд,
Ты веришь – справедливость победит,
If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch–and–toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: "Hold on!"
Когда ты сможешь весь свой капитал
Сложить на кон с рискованной игрой
И, убедившись в том, что проиграл,
Начать всё вновь и быть самим собой,
Когда ты силу сердца, нервов, жил
Сожжёшь, не сможешь плыть, идти, плестись,
Когда для жизни не оставишь сил,
А воля говорит тебе: "Держись!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings – nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
    And – which is more – you'll be a Man, my son!
Когда ты прост, гуляя с королём,
И храбр один пред тысячной толпой,
Когда ты справедлив с твоим врагом,
И местью не опалишь разум свой,
Когда наполнишь смыслом каждый миг,
Пуская жизнь в неутомимый бег,
Ты знай: ты очень многого достиг;
Ты – сын Земли, мой сын. И Человек.
Переводчик: 
Кузнецов Андрей Иванович

Поиск по сайту