Navigation

Яндекс.Метрика

If–

Будь в силах ты...

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Топорова Виктора Леонидовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

If– Будь в силах ты...
If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
    And yet don't look too good, nor talk too wise:
Будь в силах ты рассудка не лишиться, 
Безумцами в безумье обвинен; 
Отвергнутый, в себе не усомниться, 
Но вдуматься, за что ты оскорблен; 
Будь в силах ждать – и ждать, не уставая,– 
Будь в силах не бороться с клеветой, 
Терпеть вражду, вражды не разжигая,– 
И все ж не слыть ни трусом, ни ханжой;
If you can dream – and not make dreams your master;
    If you can think – and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build 'em up with worn-out tools:
Будь в силах ты мечтать – о достижимом, 
Будь в силах грезить – не смыкая глаз, 
Будь в силах пребывать невозмутимым 
В свой славный час и в свой бесславный час; 
Будь в силах зреть, как истиной, открытой 
Тобою, дураков морочит плут 
И дело жизни всей твоей разбито,– 
И, в этот прах склонясь, продолжить труд;
If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: "Hold on!"
Будь в силах ты всем, скопленным помалу, 
Рискнуть ва-банк за карточным столом, 
И проиграть, и все начать сначала, 
Не пожалев ни разу ни о чем; 
Будь в силах не пускать в отставку тело, 
Когда оно отслужит полный срок, 
Будь в силах, если сердце ослабело, 
Одною волей гнать по жилам ток;
If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings – nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
    And – which is more – you'll be a Man, my son!
Будь в силах ты не важничать с толпою 
И не теряться в обществе князей, 
Будь не раним ни дружбой, ни враждою, 
Ум в каждом чти – и все ж не чти ничей, 
Будь в силах ты всю жизнь лететь стрелою 
И все же – на мгновенья мерить век,– 
Тогда твои – Земля и все земное, 
И главное, мой сын, ты – Человек!
Переводчик: 
Топоров Виктор Леонидович

Поиск по сайту