Navigation

Яндекс.Метрика

If–

Если…

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Кружкова Григория Михайловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

If– Если…
If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
    And yet don't look too good, nor talk too wise:
 Если ты в обезумевшей, буйной толпе
 Можешь выстоять, неколебим,
 Не поддаться смятенью – и верить себе,
 И простить малодушье другим;
 Если выдержать можешь глухую вражду,
 Как сраженью, терпенью учась,
 Пощадить наглеца и забыть клевету,
 Благородством своим не кичась, –
If you can dream – and not make dreams your master;
    If you can think – and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build 'em up with worn-out tools:
 Если веришь мечте, но не станешь рабом
 Даже самой прекрасной мечты,
 Если примешь спокойно Триумф и Разгром,
 Ибо цену им ведаешь ты;
 Если зная, что плут извратил твою цель,
 Правда стала добычей враля
 И разрушено все, что ты строил досель,
 Ты готов снова строить с нуля, –
If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: "Hold on!"
 Если, бровью не дрогнув, ты можешь опять
 Достояньем добытым рискнуть,
 Все поставить на карту и все проиграть,
 Не жалея об этом ничуть;
 Если даже уставший, разбитый в бою,
 Вновь собрать ты умеешь в кулак
 Силы, нервы, и сердце, и волю свою
 И велеть им держаться – «Вот так!» –
If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings – nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
    And – which is more – you'll be a Man, my son!
 Если прямо, без лести умеешь вести
 Разговор с королем и с толпой,
 Если дружбу и злобу встречая в пути,
 Ты всегда остаешься собой;
 Если правишь судьбою своей ты один,
 Каждый миг проживая как век,
 Значит, ты – настоящий мужчина, мой сын,
 Даже больше того – Человек!
Переводчик: 
Кружков Григорий Михайлович

Поиск по сайту