Navigation

Яндекс.Метрика

A Lass Wi' A Tocher

Невеста с приданым

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Hey For A Lass Wi' A Tocher
Tune – “Ballinamona Ora.” (1796)
Невеста с приданым
Awa' wi' your witchcraft o' Beauty's alarms,
The slender bit Beauty you grasp in your arms,
O, gie me the lass that has acres o' charms,
O, gie me the lass wi' the weel-stockit farms.

Chorus – Then hey, for a lass wi' a tocher,
               Then hey, for a lass wi' a tocher;
               Then hey, for a lass wi' a tocher;
                   The nice yellow guineas for me.
                      Я пью за невесту с приданым,
                      Я пью за невесту с приданым,
                      Я пью за невесту с приданым,
                      С горой золотых для меня!

Долой красоты колдовское заклятье!
Не тоненький стан заключу я в объятья, -
Нужна необъятная мне красота:
Хорошая ферма и много скота.
Your Beauty's a flower in the morning that blows,
And withers the faster, the faster it grows:
But the rapturous charm o' the bonie green knowes,
Ilk spring they're new deckit wi' bonie white yowes.
            Then hey, for a lass, &c.
Красивый цветок обольстит и обманет,
Чем раньше цветет, тем скорее увянет,
А белые волны пасущихся стад
И прибыль приносят, и радуют взгляд.
And e'en when this Beauty your bosom hath blest
The brightest o' Beauty may cloy when possess'd;
But the sweet, yellow darlings wi' Geordie impress'd,
The langer ye hae them, the mair they're carest.
            Then hey, for a lass, &c.
Любовь нам порою сулит наслажденье,
А вслед за победой идет охлажденье.
Но будят в душе неизменный восторг
Кружки, на которых оттиснут Георг.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту