Navigation

Яндекс.Метрика

To Miss Ferrier

Мисс Феррьер

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

To Miss Ferrier
Enclosing the Elegy on Sir J. H. Blair. (1787)
Мисс Феррьер
 Nae heathen name shall I prefix,
 Frae Pindus or Parnassus;
 Auld Reekie dings them a' to sticks,
 For rhyme-inspiring lasses.
 Порвал поэт и драматург
 С язычницами узы.
 Их в грош не ставит Эдинбург, -
 Там есть живые музы.
 Jove's tunefu' dochters three times three
 Made Homer deep their debtor;
 But, gien the body half an e'e,
 Nine Ferriers wad done better!
 Гомер прославил девять муз,
 Но к черту суеверье!
 Гораздо лучше девять мисс,
 Прекрасных, как мисс Феррьер.
 Last day my mind was in a bog,
 Down George's Street I stoited;
 A creeping cauld prosaic fog
 My very sense doited.
 Вчера я был окутан мглой
 И шел в тоске, в печали.
 Закрыл туман густой, сырой
 Передо много дали.
 Do what I dought to set her free,
 My saul lay in the mire;
 Ye turned a neuk — I saw your e'e —
 She took the wing like fire!
 Мой дух в унынии погряз,
 Барахтался в бессилье.
 Но на углу я встретил вас
 Н снова поднял крылья.
 The mournfu' sang I here enclose,
 In gratitude I send you,
 And pray, in rhyme as weel as prose,
 A' gude things may attend you!
 Я вам стихи на память шлю,
 Навеянные вами.
 И небеса за вас молю
 И прозой и стихами!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту